Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
w

Verhandlungsdolmetschen

w

Verhandlungs Dolmetschen

Marketing & Werbung

Marketing & Werbung

i

Presse & Interne Kommunikation

i

Presse & Interne Kommunikation

Themenschwerpunkte

Themenschwerpunkte

w

Verhandlungs Dolmetschen

w

Verhandlungs Dolmetschen

Marketing & Werbung

Marketing & Werbung

i

Presse & Interne Kommunikation

i

Presse & Interne Kommunikation

Themenschwerpunkte

Themenschwerpunkte

So erobern Sie die Herzen Ihrer Kunden in Italien!

Muttersprachliche Übersetzungen und Verdolmetschungen Deutsch – Italienisch.

Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Muttersprache, geht es ihm ins Herz.
Nelson Mandela

Treffender lässt sich der Unterschied zwischen Verstehen und Verstanden werden nicht ausdrücken. Nelson Mandela muss es wissen. Denn er erreichte mit seinen Botschaften Millionen von Menschen und inspirierte sie.

Mir ist es wichtig, dass Sie in Ihrer Kommunikation die Menschen Italiens erreichen. Im Geschäftsleben wie im privaten Leben. Italiener leben Leidenschaft. In ihrer Sprache und in ihrer Kultur. Sowohl Sie als auch Ihr italienischer Kommunikationspartner sollen sich frei und ungezwungen ausdrücken. Nur dann spricht jeder seine Botschaft klar und verständlich aus.

Ich bin gebürtige Italienern und in meinem Heimatland aufgewachsen. Seit meinem 22. Lebensjahr lebe ich in Deutschland. Ich habe in beiden Ländern Übersetzen und Dolmetschen studiert. Ich kenne Sprache und Kultur beider Länder.

Ich lebe meine Berufung, indem ich Texte, Sprache, Gesten und Mimik übersetze und dolmetsche.

Mit meiner Leidenschaft baue ich Brücken zwischen beiden Ländern und helfe Ihnen Missverständnisse zu vermeiden, die zu Vorurteilen oder Probleme in den Beziehungen mit Ihren italienischen Handels- bzw. Gesprächspartnern führen können.

Ich habe mich auf die Bereiche Marketing und Recht spezialisiert.

Meine Leistungen und Einsatzbereiche Fachübersetzungen Deutsch – Italienisch und Englisch-Italienisch

  • Übersetzung von Texten und Dokumenten
  • Übersetzungen von Websites, Broschüren, Flyern und weiteren Werbematerialien
  • Übersetzungen von Pressetexten
  • Übersetzungen von Mitarbeiterkommunikationen und interner Kommunikation
  • Juristische Übersetzungen in Rechtsangelegenheiten außergerichtlich und vor Gericht. Übersetzungen von Verträgen, AGBs, Urkunden

Meine Leistungen und Einsatzbereiche Dolmetschen Deutsch – Italienisch-Deutsch, Englisch-Italienisch

  • Simultandolmetschen bei Kongressen, Versammlungen, Seminaren und Incentive-Veranstaltungen
  • Konsekutivdolmetschen bei Konferenzen, Meetings, Vernissagen, Vorträgen, Reden, Messen, feierlichen Anlässen privat und geschäftlich
  • Verhandlungsdolmetschen auf Messen und Geschäftsverhandlungen
  • Liveübertragungen und Aufzeichnungen für Funk und Fernsehen

Das sagen meine Kunden.

Bereich PR/Marketing/Werbung/Webseiten
“I had the pleasure to work with Caterina on a quite big project concerning a website (DE>IT). I really appreciated our cooperation. Caterina is a young dynamic colleague, responsive, reliable and professional. I’ve received only positive feedback from the final customer.”!

Céline Morin

Geprüfte Übersetzerin – Dolmetscherin (BDÜ), Morin Translations

Bereich Juristische Übersetzungen
“Caterina works for me on a regular basis. She is reliable and highly competent and we have already handled a number of challenging legal translation projects together.”

Beate Beering

Fachübersetzungen, Beering Translations

Projekte über mehrere Bereiche
Die Zusammenarbeit mit Frau Saccani ist ausgezeichnet. Bei vielen Projekten hat Frau Saccani mit Ihrer sprachlichen und fachlichen Expertise maßgeblich zum Erfolg beigetragen.

Markus Kaußen

Projektmanager, Flowcalize

Bereich Simultandolmetschen:
„Mit Frau Saccani habe ich bisher auf Tagungen und Kongressen in sehr unterschiedlichen Bereichen – Direktvertrieb, Archäologie, Preisverleihung und Psychologie – zusammengearbeitet.
Ihre Leistung hat mich stets beeindruckt, denn sie dolmetscht aus allen und in alle Sprachen terminologisch und inhaltlich sehr genau und vollständig, noch dazu mit sehr angenehmer Stimmführung.
Nicht nur für mich als Kollegin, sondern auch für die Zuhörer ist es eine wahre Freude, ihr zuzuhören.
Eine Dolmetschkollegin, auf die man in jeder Situation zählen kann!“

Ina Breuing

CEO, VDK

Bereich Marketing und Markteinführung
“After several years of building up our English language website www.livethelanguage.cn we decided it was time to enter the Italian market. Not being able to speak Italian and not that familiar with the market, we chose Caterina for this project.

Working together with our marketing manager, she was in charge of translation and Search Engine Optimisation of the website as well as design and structure adjustments in WordPress to make the website more relevant for an Italian audience. She did a great job. We received two customer enquiries within the first month after the website went online, far exceeding our expectations and performance of similar other websites. The translation of the page www.ltl-cinese.it was very well done, but I think it was her input in the design, Search Engine Opimization and link building that really made this project so successful.

In addition to having delivered outstanding results for us, we found Caterina very easy to work with, as she kept her deadlines, was available for feedback and questions when needed and worked very well together with our marketing department throughout the whole process. If I had to choose someone to do a similar project again, I would certainly choose her”

Andreas Laimboeck

Director, Live The Language Mandarin School

Diese 8 Eigenschaften zeichnen
mich und meine Arbeit aus.

Diese 8 Eigenschaften zeichnen mich und meine Arbeit aus.

 

.

Meine Arbeitsweise – Perfekte Ergebnisse

R

Qualitätssicherung durch Anwendung des 4-Augen-Prinzips. Meine Übersetzungen für die Endkunden werden immer von einer Kollegin oder einem Kollegen, mit Spezialisierung auf die gleichen Fachgebiete, überprüft. Ihre Informationen werden immer vertraulich behandelt.

R

Absolute Textsicherheit in der Muttersprache. In Italien aufgewachsen, kenne ich alle sprachlichen Feinheiten und Redewendungen. Ihre Inhalte werden passgenau ins Italienische übertragen. Verständlich. Authentisch. Emotional.

R

Ich bin auf die Fachgebiete Recht und Marketing spezialisiert. Dies garantiert ein hohes Fachwissen und Fachkompetenz. Konsequente Weiterbildung in beiden Bereichen sorgt dafür, dass ich aktuelle Trends in meiner Arbeit verwende.

R

Zielgruppengerechte Übersetzungen. Ich frage immer zuerst, für welche Zielgruppe Ihre Übersetzung bestimmt ist und welchen Zweck sie erfüllen soll. So stelle ich sicher, dass Ihre Botschaft sowohl textlich als auch emotional verstanden wird und die kulturellen Gewohnheiten und Sprachwendungen gewährt sind.

Ihre Erwartungen – Meine Service-Qualität

R

Schnelle Reaktionszeiten.

R

Pünktliche Lieferungen. Der Liefertermin ist ein wesentlicher Bestandteil meines Angebotes.

R

Freundliche und offene Kommunikation

R

Intensive Kundenberatung und Ermittlung Ihrer Bedürfnisse und Wünsche bzgl. Ihrer Übersetzung (Zielgruppe, Ton, Stil, Ansprache mit DU oder SIE)

Meine Themenbereiche und Erfahrungen

Nutzen Sie meine persönlichen Einstellungen und Vorlieben für Ihren geschäftlichen Erfolg. Nur wenn man fest an etwas glaubt, kann man authentisch sein. Im Verhalten und in der Kommunikation. Das gilt auch für das Übersetzen und Dolmetschen.

Bio: Lebensmittel und Produkte.
Ich bin sehr umweltbewusst, ernähre mich gesund und esse Obst und Gemüse mit Schale (mein persönlicher Geschmack). Ich muss mich darauf verlassen können, dass keine Pestizide und Schadstoffe verwendet werden.

Ich kaufe im Bio-Laden ein, denn ich lege großen Wert auf Lebensmittelsicherheit, fairen Handel und Klimafreundlichkeit. Kurz: Mir schmeckt BIO einfach. Ich glaube an das Motto: Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Kosmetik – insbesondere Naturkosmetik
Eine logische Konsequenz aus meiner umweltbewussten Lebenshaltung und Einstellung zu Bio-Produkten. Ich setze auf Frischkosmetik. Sie ist klimafreundlich und verzichtet auf Chemikalien. Die Natur steht immer im Vordergrund. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch bei der Wirkung, wenn man die Produkte nutzt. Mein Credo: Ich möchte mich „frisch halten“ anstatt zu konservieren.

Parfums:
Jeder Duft ist individuell und hat seine eigene, sehr bildliche Sprache. Diese „Duftbilder“ präzise in die andere Sprache zu übertragen ist eine Herausforderung, die mir sehr viel Spaß macht.

Mode:
Mode heißt nicht nur Produkte. Mode ist auch ein Ausdruck von Lebensfreude und Kultur. Es macht mir Freude, das passende Adjektiv bzw. Verb zu suchen, um ein Kleidungsstück oder Stil so zu beschreiben, dass die gewünschte Emotion beim Leser oder Zuhörer ausgelöst wird. Der „sprichwörtliche Funke“ soll überspringen.

Meine Themenbereiche und Erfahrungen

Nutzen Sie meine persönliche Einstellungen und Vorlieben für Ihren geschäftlichen Erfolg. Nur wenn man fest an etwas glaubt, kann man authentisch sein. Im Verhalten und in der Kommunikation. Das gilt auch für das Übersetzen und Dolmetschen.

Bio: Lebensmittel und Produkte.
Ich bin sehr umweltbewusst, ernähre mich gesund und esse Obst und Gemüse mit Schale (mein persönlicher Geschmack). Ich muss mich darauf verlassen können, dass keine Pestizide und Schadstoffe verwendet werden. Daher beschäftige ich mich intensiv mit der Makrobiotik und kenne mich bestens aus.

Ich kaufe im Bio-Laden ein, denn ich lege großen Wert auf Lebensmittelsicherheit, fairen Handel und Klimafreundlichkeit. Kurz: Mir schmeckt BIO einfach. Ich glaube an das Motto: Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Kosmetik – insbesondere Naturkosmetik
Eine logische Konsequenz aus meiner umweltbewussten Lebenshaltung und Einstellung zu Bio-Produkten. Ich setze auf Frischkosmetik. Sie ist klimafreundlich und verzichtet auf Chemikalien. Die Natur steht immer im Vordergrund. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch bei der Wirkung wenn man die Produkte nutzt. Mein Credo: Ich möchte mich „frisch halten“ anstatt zu konservieren.

Parfums:
Jeder Duft ist individuell und hat seine eigene, sehr bildliche Sprache. Diese „Duftbilder“ präzise in die andere Sprache zu übertragen ist eine Herausforderung, die mir sehr viel Spaß macht.

Mode:
Mode heißt nicht nur Produkte. Mode ist auch ein Ausdruck von Lebensfreude und Kultur. Es macht mir Freude, das passende Adjektiv bzw. Verb zu suchen, um ein Kleidungsstück oder Stil so zu beschreiben, dass die gewünschte Emotion beim Leser oder Zuhörer ausgelöst wird. Der „sprichwörtliche Funke“ soll überspringen.

Meine Mission: Brücken schlagen zwischen den Ländern Italien und Deutschland und deren Kulturen.

Andere Länder – andere Sprache und Kulturen

Mein Name ist Caterina Saccani. Ich bin gebürtige Italienerin und bin in meinem Heimatland groß geworden. Seit meinem 22. Lebensjahr wohne ich in Deutschland. Bereits in meiner Kindheit hat mich die deutsche Sprache und das Land selbst fasziniert. Ich wollte alles wissen über Kultur, Denkweisen und Brauchtum.

Schon früh habe ich dabei festgestellt, dass es zwischen den beiden Kulturen und Lebensarten große Unterschiede gibt. Sei es in der Mentalität der Leute oder in der Auffassung und der Herangehensweise bei geschäftlichen Beziehungen. Italienisches Temperament trifft auf deutsche Gründlichkeit.

Damit dies nicht zu gegenseitigen Vorurteilen und Missverständnissen in der Kommunikation führt, sehe ich meine Berufung darin, die kulturellen und geschäftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Italien zu stärken.

Ich möchte Brücken bauen. Beide Seiten sollen sich ungezwungen in Ihrer Muttersprache ausdrücken können, damit Leidenschaft, Kompetenz und Ausdruck der länderübergreifenden Beziehungen nicht nur inhaltlich sondern auch emotional verstanden werden. Privat, geschäftlich aber auch politisch.

Da lag es auf der Hand als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin von Deutsch nach Italienisch und umgekehrt für beide Kulturen und Länder zu arbeiten. Lebendig. Authentisch. Vertrauensvoll. Aber vor allem: Verbindend.

Deshalb wollte ich in beiden Ländern Übersetzen und Dolmetschen studieren. Ich habe an der Universität Bologna erfolgreich ein BA-Studium Übersetzen und Dolmetschen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch und dem Sachfach „italienisches Staatsrecht“ als „Mediazione linguistica e interculturale“ abgeschlossen.

Meinen Master of Arts zur Konferenzdolmetscherin habe ich anschließend an der Universität Mainz erfolgreich absolviert.

Heute trage ich erfolgreich dazu bei, dass Sie von Ihren italienischen Geschäftspartnern, Zuhörern, Delegationen genau verstanden werden. Ich passe Ihre Botschaften sprachlich und kulturell an. Sei es beim Simultandolmetschen aus der Kabine oder beim zeitversetzten Konsekutivdolmetschen auf Ihrer Bühne. Sei es im Marketing und Werbung oder für Ihre Pressearbeit und Mitarbeiterkommunikation bei länderübergreifenden Standorten.

Sie formulieren stets frei und ungezwungen und müssen keine Redewendungen in einer Fremdsprache suchen, die, falsch angewandt, schnell tollpatschig oder sogar beleidigend wirken können.

Caterina Saccani

Staatlich geprüfte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin

Qualifikation und Ausbildung
  • M.A. Konferenzdolmetscherin / Conference Interpreter
  • B.A. Übersetzerin / Translator
  • Italienisch · Deutsch · Englisch · Niederländisch
  • vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die italienische Sprache
  • Mitglied im BDÜ, VKD, DVÜD, AITI

Damit Sie richtg verstanden werden:
Professionelle Übersetzungen in
Deutsch und Italienisch.

Damit Sie richtg verstanden werden:
Professionelle Übersetzungen in
Deutsch und Italienisch.

.

Meine Leistungen für Sie:

R

Zielgruppengerechte Übersetzungen von Deutsch nach Italienisch.

R

Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Uni- und bilateral von Deutsch nach Italienisch und umgekehrt, sowie von Englisch nach Italienisch. Für Konferenzen, Seminare, Meetings, Vertragsverhandlungen u.v.m.

R

Gerichtlich beglaubigte Übersetzungen aller Arten von amtlichen Dokumenten.

R

Lektorat von übersetzten Texten aus dem Deutschen oder aus dem Englischen ins italienische.

R

Übersetzungen für Marketing und Werbung: Kataloge, Broschüren, Print- und Online-Medien usw. von Deutsch nach Italienisch.

R

Übersetzungen für Pressearbeit und Mitarbeiterkommunikation: Pressetexte, Editorial, Mitarbeiterzeitschriften, usw. von Deutsch nach.

R

Übersetzungen in andere Sprachkombinationen dank engem Kollegennetzwerk mit gleicher beruflicher Qualifikation.

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Ihr Vorteil auf einen Blick

Als professionelle, studierte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Italienisch, Deutsch und Englisch meistere ich die Dolmetschtechnik, beherrsche die Notizentechnik, kann mich schnell in die Materie einarbeiten, bin mit Rat und Tat an Ihrer Seite und weiß am besten, welche Dolmetschtechnik für Ihre Veranstaltung oder Ihr Anliegen in Frage kommt.

In Italien aufgewachsen und in beiden Ländern studiert, verstehe ich Kultur und Denkweise beider Länder. Ich baue Brücken, und sorge dafür, dass Sie nicht nur inhaltlich, sondern auch emotional verstanden werden. Privat, geschäftlich, aber auch politisch.

Gerne unterbreite ich Ihnen ein Angebot. Rufen Sie einfach an (+49 241 / 99 77 83 16) oder nutzen Sie das Kontaktformular.

Was kann ich für Sie tun?

Übersetzen oder Dolmetschen?
Deutsch – Italienisch – Englisch – Niederländisch
Auf alle Fälle: Vertrauensvoll. Verständlich. Authentisch.

6 + 14 =

Folgen Sie uns

Nehmen Sie Kontakt auf

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
T +49 (0)241 99778316
M +49 (0)176 71952085