Hast Du Dich schon mal gefragt, warum manche Naturkosmetikprodukte auf internationalen Märkten „floppen“, obwohl sie im eigenen Land ein echter Topseller sind?

Kostenfrei testen: Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörtern und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail-Fenster Deines E-Mail-Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Word-Datei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungstest.

Kostenfrei testen: Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörtern und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail-Fenster Deines E-Mail-Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Word-Datei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungstest.

Hast Du Dich schon mal gefragt, warum manche Naturkosmetikprodukte auf internationalen Märkten „floppen“, obwohl sie im eigenen Land ein echter Topseller sind?

Wie Du mit dem „Tone of Voice“ auch internationale Verkaufserfolge erzielst.

Liebe Leserin, Lieber Leser:

N

Du willst, dass Deine Aussagen in Bezug auf Wirkung, Inhalte und Eigenschaften in jedem Land korrekt verstanden werden, damit keine Missverständnisse entstehen und sich Deine Kundinnen und Kunden lächelnd abwenden oder sogar entsetzt reagieren, weil im schlimmsten Fall völlig andere Botschaften ankommen.

N

Du willst wissen, welche Formulierung Du deshalb vermeiden solltest, damit Dein Unternehmen sich auf internationalen Märkten glaubwürdig präsentiert?

N

Du willst einfach ein sicheres Gefühl, damit Anwendungshinweise und Produktbeschreibungen in jedem Land den dort gültigen Gesetzen entsprechen und kostspielige Reklamationen für immer ausgeschlossen sind?

N

Du willst die gleichen emotionalen Bilder im Kopf Deiner Kundinnen und Kunden erzeugen, wie Du es in Deinem Land erreichst, bist aber nicht geübt in der jeweiligen Landesmentalität und Du findest deshalb nicht den dazu passenden „Tone of Voice“?

Dann teste kostenfrei meine Spezialkenntnisse im Bereich Dolmetschen und Übersetzung für Naturkosmetik und finde heraus:

… was der „Tone of Voice“ ganz genau ist – und wie er sich auf Deine Übersetzungen auswirkt.

… welche Redewendungen oder Formulierungen fast immer zu Verwirrung bei Deinen Kundinnen und Kunden führen und wie Du sie in Zukunft galant vermeidest, ohne die emotionale Wirkung Deiner Botschaften zu verlieren.

… wie Du Deine Botschaft zu 100% verständlich übersetzt und damit Sinnfehler vermeidest.

… wie Du den Mehrwert Deines Produktes (Art der Herstellung, Rohstoffe, Inhaltsstoffe, fair gehandelt), in einer anderen Sprache ggf. in einem anderen Wertesystem kommunizierst.

… wie Du Wirkungen und Inhaltsstoffe auf Etiketten, Verpackungen, Beipackzetteln und Anwendungs­beschreibungen rechtssicher und unmissverständlich in allen Sprachen verfasst.

… wie Du Deine Texte nicht mit leeren Fachausdrücken langweilig gestaltest sondern mit lebendigen Worten Deine Kundinnen und Kunden abholst.

… warum es unerlässlich ist, dass die beauftragte Übersetzerin nicht nur eine Muttersprachlerin, sondern auch eine Spezialistin für Naturkosmetik sein muss, damit die Übersetzungen flüssig sind und Spaß beim Lesen machen.

… was eine professionelle fachspezifische Übersetzerin auszeichnet und wie sie Dir durch die konsequente Verwendung der richtigen Fachbegriffe in Kombination mit einer professionellen Übersetzungssoftware wertvolle Zeit und Kosten spart

Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörtern und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail-Fenster Deines E-Mail-Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Word-Datei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungstest.

Der korrekte „Tone of Voice“ hat schon zahlreiche meiner Kundinnen und Kunden geholfen:

Als Content Strategist und viersprachige Werbetexterin arbeite ich für internationale Nischenmarken der Luxus- und der Ökobranche.
Bei einem Content-Projekt (Luxusparfum) benötigte der Kunde zu den von mir in mehreren Sprachen verfassten Texten eine italienische Version; ich sollte die Übersetzung beauftragen und freigeben. Die Anforderungen waren hoch: Anspruchsvolle Zielgruppe, Einhaltung des besonderen Stils und Tonfalls anderer Sprachversionen, spezielle Fachkenntnisse und der relativ große Umfang. Die Empfehlung eines Kollegen, Caterina von Saccani Translations zu beauftragen, erwies sich als goldrichtig.

Caterina Saccani hat sich minutiös mit dem englischen Original, der Thematik und dem detailreichen Briefing auseinandergesetzt und einen perfekt auf das Gesamtpaket abgestimmten Text in Italienisch geliefert. Auch die Zusammenarbeit und der linguistische Austausch über Details haben absolut gestimmt.

Nath Fedorova
★content strategy & conversion copy for niche premium & eco brands
LinkedIn-Profil: http://de.linkedin.com/in/nathfedorova
About.me-Seite: https://about.me/justnath

„Vertrauen muss man sich verdienen, dementsprechend ist unser Vertrauen zu Saccani Translations gross und freuen uns weiterhin auf die zukünftige Zusammenarbeit“

Just Schweiz AG
Erkan Tanir – Vertriebsmarketing & Eventmanagement

Speziell wenn es um das Thema Nachhaltigkeit geht, bedarf es im Zusammenhang mit Übersetzungen einer besonderen Expertise und Sensibilität. Wir arbeiten in diesem Bereich mit Saccani-Translations erfolgreich zusammen. Mit einer langjährigen Erfahrung im Themengebiet Ökologie, Naturkosmetik und Nachhaltigkeit unterstützt uns Frau Caterina Saccani seit Jahren kompetent, zuverlässig und schnell.

Wir schätzen Frau Saccani nicht nur als deutsch-italienisch-deutsch Übersetzerin, sondern als Beraterin und Schnittstelle in allen Übersetzungsfragen. Ihr Netzwerk deckt nahezu den gesamten europäischen Sprachraum ab. Was uns dabei besonders gefällt ist die individuelle Beratung je nach Thematik und Bedarf. Das Ergebnis sind durchweg anspruchsvolle und qualitativ hochwertige Übersetzungen von Muttersprachlern.

Hassaan Hakim, Geschäftsführer
Yool Werbeagntur für Nachhaltigkeit

„Caterina hat uns schon mehrmals als Mindmapperin beim NaturkosmetikCamp unterstützt und einige interessante Artikel für unseren Fachblog geschrieben. Dabei zeigt sie stets tiefes Verständnis und großes Interesse für die die Naturkosmetikbranche.

Es gibt auch schon Ideen für eine weitere Zusammenarbeit in Richtung internationalem Projekt und wir hoffen, dass hier bald Taten folgen können.“

Wolfgang Falkner,
The Camp Company
https://www.thecampcompany.com/

Die Zusammenarbeit mit Frau Saccani ist ausgezeichnet. Bei vielen Projekten hat Frau Saccani mit Ihrer sprachlichen und fachlichen Expertise maßgeblich zum Erfolg beigetragen.

Markus Kaußen
Projektmanager bei Flowcalize
https://flowcalize.com/de/

Besten Dank Frau Saccani, wir schätzen die termingerechten und professionellen Übersetzungen unser speziellen Dokumente und Listen ins Italienische sehr.

Hansueli Lüdi,
Geschäftsführer von I N F Organisation AG
http://www.inf-wine.com/

Warum ich Dir helfen kann, Deinen „Tone of Voice“ in alle Länder zu tragen.

Ich bin Caterina Saccani, die Gründerin von Saccani Translation. Ich bin gebürtige Italienerin. Ich habe in Italien und Deutschland Konferenzdolmetschen und Übersetzen studiert und lebe seit meinem 22. Lebensjahr (seit 2011) in Deutschland. Ich kenne beide Mentalitäten. Die italienische Leidenschaft und die deutsche Gründlichkeit.

Ich selbst bin überzeugt, dass nachhaltige und fair gehandelte Produkte unsere Welt nicht nur ein wenig besser machen, sie tragen einen wesentlichen Teil für die Erhaltung unseres Ökosystems bei

Ich nutze natürlich hergestellte Produkte. Sei es Kosmetik, Mode oder Lebensmittel. „Grün“ ist für mich nicht nur eine Farbe der italienischen Flagge. „Grün“ ist auch mein Handeln und meine Überzeugung. Deshalb nutze ich nicht nur „grüne“ Produkte, sondern habe mich auf „grüne“ und nachhaltige Produkte spezialisiert.

Neben meinem Studium als Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin, bilde ich mich täglich weiter. So habe ich diverse Kurse und Messen im Bereich (Natur)-Kosmetik und Marketingübersetzung besucht und nehme seit 2017 am NaturkosmetikCamp teil. Mehr dazu in meinem Blog.

Ich weiß wie wichtig es ist, den Mehrwert dieser Produkte in der jeweiligen Landessprache glaubwürdig und emotional „werbewirksam“ zu kommunizieren. Sei es für die Beschreibung von Wirkungen, Inhaltsstoffen, Anleitungen oder für Auszeichnungen auf Etiketten und ähnliches.

Heute wird kommuniziert, was nicht im Produkt drin ist („frei von“-Aussagen). Da sind die Empfindlichkeiten der verschiedenen Länder jedoch anders. So wird die Bezeichnung „Ohne Palmöl“ zum Beispiel in Italien als Vorteil dokumentiert, was aber in der D-A-CH-Region völlig das Ziel verfehlen kann, da das Verständnis für Palmöl ein völlig anders ist.

Durch meine zahlreichen Fortbildungen habe ich eine umfassende Expertise im Bereich der fachspezifischen Übersetzungen für Naturprodukte aus Kosmetik, Mode und Lebensmitteln entwickelt, die Dir viel Zeitaufwand und Missverständnisse erspart und dafür sorgt, dass Deine Botschaften in jedem Land die gewünschte Wirkung erzielen. Deshalb kann ich heute genau die Hilfe sein, die Du brauchst, um auch für Deine Produkte den richtigen und emotionalen „Tone of Voice“ zu erzielen.

Ich möchte Dir ein unverschämtes, Angebot unterbreiten, damit Du kostenlos den ersten Schritt zu Deinem individuellen „Tone of Voice“ gehst.

Catarina Saccani
Studierte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin.

Partnerin und Unterstützerin des NaturkosmetikCamp.

Leidenschaftliche Nutzerin natürlich hergestellter Produkte.

Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörtern und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail-Fenster Deines E-Mail-Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Word-Datei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungstest.

So kommst Du an Deinen glaubwürdigen und emotional „werbewirksamen“ „Tone of Voice“:

Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörter und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail Fenster Deines E-Mail Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Worddatei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungs-Test.

Was Du davon hast:

N

SICHERHEIT: Du erhältst kostenfrei einen übersetzten Text aus Deiner Landessprache in der Sprache des ausländischen Marktes. Du lernst meine Expertise und die Art wie ich mit meinen Kunden arbeite kennen und kannst ohne Risiko einschätzen, wie ich Dir helfen kann, neue ausländische Märkte zu erschließen.

N

MARKETING KNOW-HOW: Eine gute, werbewirksame Übersetzung benötigt auch Feingefühl für das Marketing und Menschenkenntnisse.

Als Dolmetscherin habe ich in den letzten Jahren gelernt anhand der Gestik und Mimik Reaktionen einzuschätzen. Deshalb weiß ich, welche Redewendungen wie wirken und welche Redewendungen zu Missverständnissen führen.

Bei den Kongressen, die ich (simultan) gedolmetscht habe, konnte ich erleben, wie Marketingbotschaften effektiv kommuniziert werden. Das kommt mir auch in meiner Tätigkeit als Marketingübersetzerin zugute.

Zudem habe ich den Kurs Resonanz-Marketing besucht – eine Innovative Methode von Achim Stillert –  und habe mich ausführlich mit der ASK-Methode von Ryan Levesque auseinandergesetzt.

N

EMOTIONALE BILDSPRACHE: Gute Texte erzeugen emotionale starke Bilder im Kopf Deiner Kundinnen und Kunden. Aufgrund meiner Spezialisierung und Ausbildung im Bereich Naturkosmetik kenne ich sowohl die notwendigen Fachbegriffe als auch deren exakte Bedeutung.

Und weil ich selbst Naturprodukte konsumiere, weiß ich um den emotionalen Nutzen und Mehrwert von speziellen Wirkstoffen, Inhalten oder Anwendungen. Aus langweiligen Texten mit vielen Fachwörtern werden lebendige Texte, die emotionales Kopfkino auslösen und zu 100% den Nutzen Deiner Produkte kommunizieren.

N

DU KANNST NUR GEWINNEN: Teste mich völlig kostenfrei. Neben dem übersetzten Text hast Du weitere Vorteile: Ich habe mich mit Deinem Produkt intensiv beschäftigt. Recherche und „Ausprobieren“ sowie das Anlegen der wichtigsten Fachbegriffe sind damit erledigt. Das spart Dir Zeit und Kosten für weitere Übersetzungen.

Schicke mir einfach einen Deiner Produkttexte im Umfang von ca. 250 bis 300 Wörtern und teste meine Expertise kostenfrei!

Dazu klickst Du einfach auf den Button und es öffnet sich ein E-Mail-Fenster Deines E-Mail-Programms. Schreibe mir einen kurzen Text mit Deinen Kontaktdaten und hänge Deine Word-Datei an.

So einfach und unkompliziert bekommst Du Deinen kostenfreien Übersetzungstest.

Pin It on Pinterest

Shares
Share This