Das Geheimnis nachhaltiger Konferenzen, Meetings oder Vorträge: Erstklassige Verdolmetschung in und aus dem Italienischen. Lebendig. Authenisch. Simultan.

Das Geheimnis nachhaltiger Konferenzen, Meetings oder Vorträge: Erstklassige Verdolmetschung in und aus dem Italienischen. Lebendig. Authenisch. Simultan.

Der langersehnte Tag…

Es ist 19.00 Uhr am Vorabend. Generalprobe. Alle Redner sind bestens gelaunt und hochmotiviert. Die Technik ist hervorragend. Die Effekte einzigartig. Ein paar Kleinigkeiten, sonst klappt alles wie geplant. Jeder weiß, dass er einen guten Job gemacht hat. Die Vorfreude ist riesig.

Was werden die ausländischen Gäste sagen? Werden Sie alles verstehen? Denn immerhin ist es ein komplizierter Stoff, der straff aber unterhaltsam präsentiert wird.

Die Gäste müssen überzeugt und mitgenommen werden. Und Sie möchten mehr: Sie wollen sie begeistern und ihnen ein nachhaltiges und unvergessliches Erlebnis bereiten. Ihre Leidenschaft soll anstecken, der Funke überspringen. Sie müssen daher nicht nur inhaltlich sondern auch emotional verstanden werden.

Als Italienerin, die seit 5 Jahren in Deutschland lebt, kenne und schätze ich beide Länder, deren Kulturen und Umgangssprachen.

Ich bin mir dem Mehrwert einer professionellen Simultanverdolmetschung bewusst.

Sie sollen sich ungezwungen in Ihrer Muttersprache ausdrücken. Sie sollen sich darauf verlassen, dass Ihre Botschaft genau so ankommt, wie Sie von Ihnen präsentiert wird. Lebendig, authentisch und inhaltlich korrekt.

Mein Angebot an Sie

Erstklassige Simultan-Verdolmetschung in und aus dem Italienischen. Bei Bedarf Zusammenstellung eines Dolmetscherteams. Anleiten des Dolmetscherteams mit speziellen Techniken.

Einsatzgebiete: Konferenz, Tagung, Kongress, Vorträge, Reden, Europäische Betriebsräte, Vorstandssitzung, Aktionärsversammlung, Preisverleihung/Incentive-Veranstaltung, Schulung, Fernsehsendung, Betriebsbesichtigung mit PFA

Mein Angebot an Sie

Erstklassige Simultan-Verdolmetschung in und aus dem Italienischen. Bei Bedarf Zusammenstellung eines Dolmetscherteams. Anleiten des Dolmetscherteams mit speziellen Techniken.

Einsatzgebiete: Konferenz, Tagung, Kongress, Vorträge, Reden, Europäische Betriebsräte, Vorstandssitzung, Aktionärsversammlung, Preisverleihung/Incentive-Veranstaltung, Schulung, Fernsehsendung, Betriebsbesichtigung mit PFA

Simultandolmetscherin Caterina Saccani

10 starke Argumente,
warum professionelles Simultandolmetschen
echten Mehrwert bietet.

10 starke Argumente, warum professionelles Simultandolmetschen echten Mehrwert bietet.

R

Alle Redner, Referenten, Teilnehmer und Gäste verstehen und werden verstanden. Inhaltlich und sachlich. Emotional und lebendig.

R

Ihre Texte und Botschaften sind der Kultur und Umgangssprache angepasst.

R

Ihre Teilnehmer sind begeistert, weil sie alles verstehen und von Ihrer Leidenschaft angesteckt werden.

R

Schnelles Einarbeiten in die gewünschte Materie. Missverständnisse sind ausgeschlossen.

R

Ihre Zuhörer erleben eine tolle User-Experience, da ich als professionelle Dolmetscherin echten Mehrwert biete.

R

Beim Simultandolmetschen arbeite ich aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen. Ihr Vorteil: Wir wechseln uns regelmäßig ab und unterstützen uns bei eventuellen Schwierigkeiten (zum Beispiel kann der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, den Techniker auf Störungen in der Tonqualität hinweisen).

R

Keine Langeweile. Auch bei informationsreichen Konferenzen und Vorträge. (Vor allem nachmittags, wenn die Zuhörer nicht mehr so aufnahmefähig sind droht Einschlafgefahr). Ich rede mit einer angenehmen, zum Anlass passenden aber stets lebendigen Stimme. So bleiben Ihre italienischen Zuhörer auch bis zur nächsten Pause bei Ihnen.

R

Ihre Redner und Teilnehmer dürfen sich ungezwungen in ihrer Muttersprache ausdrücken und können davon ausgehen, dass Ihre Botschaft korrekt übermittelt wird.

R

Sie formulieren frei und ungezwungen und müssen keine Redewendungen in einer Fremdsprache suchen, die falsch angewandt, schnell tollpatschig oder sogar beleidigend wirken können.

R

Simultandolmetschen ist im Gegensatz zum konsekutiven Dolmetschen nicht zeitversetzt. Die Zuhörer und Teilnehmer werden nicht vom Dolmetscher gestört, da der Dolmetscher „unsichtbar“ ist.

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Ihr Vorteil auf einen Blick

Als professionelle, studierte Dolmetscherin meistere ich die Dolmetschtechnik. Ich kann mich schnell in die Materie einarbeiten, bin mit Rat und Tat an Ihrer Seite und weiß welche Dolmetschertechnik für Ihre Veranstaltung am besten in Frage kommt.

Gerne unterbreite ich Ihnen ein Angebot. Rufen sie einfach an (+49 241 / 99 77 83 16) oder nutzen Sie das Kontaktformular.

Was kann ich für Sie tun?

Übersetzen oder Dolmetschen? Deutsch – Italienisch – Englisch – Niederländisch. Auf alle Fälle: Vertrauensvoll. Verständlich. Authentisch.

3 + 3 =

Folgen Sie uns

Nehmen Sie Kontakt auf

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
T +49 (0)241 99778316
M +49 (0)176 71952085