Warum einige länderübergreifende Geschäfte scheitern und andere nicht. Juristische Übersetzungen.

Warum einige länderübergreifende Geschäfte scheitern und andere nicht. Juristische Übersetzungen.

 

Soweit muss es nicht kommen…

Der in Englisch verfasste Vertrag ist unterzeichnet. Alle Punkte sind ausführlich verhandelt worden. Unklarheiten und Missverständnisse scheinen ausgeräumt. Die englischen AGB erläutern allgemeine Voraussetzungen. Sowohl der italienische als auch deutsche Geschäftspartner haben keine Einwände signalisiert. Die Produktion startet.

Die Ware trifft ein und entspricht nicht den Erwartungen. Der Schaden ist groß. Es sieht so aus, dass die Verträge nicht eingehalten worden sind.

Der in Englisch verfasste Vertrag ist unterzeichnet. Alle Punkte sind ausführlich verhandelt worden. Unklarheiten und Missverständnisse scheinen ausgeräumt. Die englischen AGB erläutern allgemeine Voraussetzungen. Sowohl der italienische als auch deutsche Geschäftspartner haben keine Einwände signalisiert. Die Produktion startet.

Die Ware trifft ein und entspricht nicht den Erwartungen. Der Schaden ist groß. Es sieht so aus, dass die Verträge nicht eingehalten worden sind.

Beide Seiten sind fest davon überzeugt korrekt gehandelt und kommuniziert zu haben. Und dennoch kommt es zu keiner Einigung.

Ein Prozess ist unvermeidlich. Warum? Die englische Fassung wurde unterschiedlich interpretiert.

Ganz gleich ob Sie als Firma direkt verhandelt oder eine Kanzlei beauftragt haben, Sie müssen sich darauf verlassen können, dass alle Dokumente von einem Profi übersetzt werden, der über das erforderliche Fachwissen verfügt und die Fachterminologie in beide Sprachrichtungen beherrscht.

Die Qualität der Übersetzung ist ausschlaggebend für Ihren Erfolg in länderübergreifenden Angelegenheiten. Beim Übersetzen von Verträgen, Urkunden und Anweisungen genau so wie bei auftretenden Rechtsstreitigkeiten.

Profitieren Sie von meiner Expertise und Erfahrung…

Als Italienerin und ausgebildete Dolmetscherin lebe ich seit 5 Jahren in Deutschland. Ich kenne und schätze beide Länder, deren Kulturen und Umgangssprachen.

Ich weiß was Recht ist, muss Recht bleiben – und zwar unabhängig von der Sprache, in der Dokumente, Urkunden oder Verträge angefertigt sind.

Ich bin vom OLG Köln beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die italienische Sprache.

Schon während meines Übersetzungsstudiums an der Universität Bologna habe ich mich intensiv mit dem italienischen Staatsrecht befasst und in der Folge weitere Kurse zum Zivil- und Strafrecht Italiens sowie zur italienischen Rechtssprache absolviert.

In meiner anschließenden Ausbildung zur Konferenzdolmetscherin an der Universität Mainz habe ich verschiedene Übersetzungskurse zu Zivil-, Verwaltungs- und Strafrecht erfolgreich abgeschlossen.

Im Februar 2015 habe ich die Prüfung der deutschen Rechtssprache beim Berufsverband ATICOM mit der Note 1,0 bestanden.

Ich übersetze aus dem Deutschen ins Italienische – zum Beispiel Urkunden, Verträge, Klageschriften, Gerichtsbeschlüsse. Im Team mit Muttersprachlern fertige ich entsprechende Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche an.

Ich bescheinige auch die Richtigkeit der Übersetzung von Urkunden aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt.

Meine Schwerpunkte sind Familienrecht, Zivilrecht, Handels- und Handelsvertretungsrecht, Vertragsrecht sowie Internet- und Datenschutzrecht. Ich habe außerdem Erfahrung im Marken- und Urheberrecht sowie Erbrecht.

Mein Anspruch: Verlässlich. Professionell. Fachgerecht.

Mein Angebot an Sie

Hochwertige Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt, nach dem 4-Augen-Prinzip. Eine andere erfahrene Rechtsübersetzerin liest meine Übersetzung Korrektur, was Ihnen eine hohe Qualitätssicherung mit Beglaubigung garantiert.

Einsatzgebiete: Verträge, Urkunden, länderübergreifende Dokuemente und Bescheinigungen, Rechtsangelegenheiten außergerichtlich und vor Gericht, Klageschriften, Gerichtsbeschlüsse, notarielle Beglaubigungen

Mein Angebot an Sie

Hochwertige Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt, nach dem 4-Augen-Prinzip. Eine andere erfahrene Rechtsübersetzerin liest meine Übersetzung Korrektur, was Ihnen eine hohe Qualitätssicherung mit Beglaubigung garantiert.

Einsatzgebiete: Verträge, Urkunden, länderübergreifende Dokuemente und Bescheinigungen, Rechtsangelegenheiten außergerichtlich und vor Gericht, Klageschriften, Gerichtsbeschlüsse, notarielle Beglaubigungen

Simultandolmetscherin Caterina Saccani

10 wichtige Eigenschaften,
warum Ihre juristischen Übersetzungen
bei mir in guten Händen sind.

10 Gründe, warum Ihre juristischen Übersetzungen
bei mir in guten Händen sind.

R

Ich bin Muttersprachlerin, Sie können sich auf absolute Textsicherheit bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt verlassen.

R

Ich bin vom Oberlandesgericht Köln beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die italienische Sprache.

R

Ich verfüge über fundierte Kenntnisse beider Rechtssysteme sowie der Gerichts- und Behördenterminologie beider Rechtsordnungen.

R

Ich recherchiere die Terminologie gewissenhaft und wende sie korrekt an.

R

Ich arbeite mit einem Qualitätssicherungsprozess nach den Vorgaben der DIN EN 15038 (Norm zur Qualitätssicherung von Übersetzungsdienstleistungen)

R

Ich bilde mich kontinuierlich weiter und nehme regelmäßig an Fachgruppensitzungen und Weiterbildungen meiner Berufsverbände teil.

R

Ich wende das Vier-Augen-Prinzip an, wenn es der Vertraulichkeitsstatus erlaubt.

R

Ich bin mit den einschlägigen Nachschlagewerken und Terminologieressourcen vertraut.

R

Ich bin Mitglied der BDÜ-Fachgruppe Rechtsübersetzer für Italienisch.

R

Sie können sich darauf verlassen, dass ich die Übersetzung termingerecht liefern werde.

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Ihr Vorteil auf einen Blick

Als beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die italienische Sprache verfüge ich über muttersprachliche Kompetenz und absolute Textsicherheit auf Italienisch, fundierte Kenntnisse beider Rechtssysteme sowie der Gerichts- und Behördenterminologie beider Rechtsordnungen.

Gerne unterbreite ich Ihnen ein Angebot. Rufen sie einfach an (+49 241 / 99 77 83 16) oder nutzen Sie das Kontaktformular.

Was kann ich für Sie tun?

Verträge, Urkunden, Rechtsangelegenheiten, Beglaubigungen uvm.: Juristiche Übersetzungen Deutsch – Italienisch. Verlässlich. Professionell. Fachgerecht.

7 + 7 =

Folgen Sie uns

Nehmen Sie Kontakt auf

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
T +49 (0)241 99778316
M +49 (0)176 71952085