Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
w

Verhandlungsdolmetschen

 
w

Verhandlungs Dolmetschen

 

Marketing & Werbung

 

Marketing & Werbung

 
i

Presse & Interne Kommunikation

 
i

Presse & Interne Kommunikation

 

Themenschwerpunkte

 

Themenschwerpunkte

 
w

Verhandlungs Dolmetschen

 
w

Verhandlungs Dolmetschen

 

Marketing & Werbung

 

Marketing & Werbung

 
i

Presse & Interne Kommunikation

 
i

Presse & Interne Kommunikation

 

Themenschwerpunkte

 

Themenschwerpunkte

 

So erobern Sie die Herzen Ihrer Kunden in Italien!

Muttersprachliche Übersetzungen und Verdolmetschungen Deutsch – Italienisch

Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Muttersprache, geht es ihm ins Herz.
Nelson Mandela

Treffender lässt sich der Unterschied zwischen Verstehen und Verstandenwerden nicht ausdrücken. Nelson Mandela muss es wissen. Denn er erreichte mit seinen Botschaften Millionen von Menschen und inspirierte sie.

Mir ist es wichtig, dass Sie in Ihrer Kommunikation die Menschen Italiens erreichen. Im Geschäftsleben wie im privaten Leben. Italiener leben Leidenschaft. In ihrer Sprache und in ihrer Kultur. Sowohl Sie als auch Ihr italienischer Kommunikationspartner sollen sich frei und ungezwungen ausdrücken. Nur dann spricht jeder seine Botschaft klar und verständlich aus.

Ich bin gebürtige Italienern und in meinem Heimatland aufgewachsen. Seit meinem 22. Lebensjahr lebe ich in Deutschland. Ich habe in beiden Ländern Übersetzen und Dolmetschen studiert. Ich kenne Sprache und Kultur beider Länder.

Ich lebe meine Berufung, indem ich Texte, Sprache, Gesten und Mimik übersetze und dolmetsche.

Mit meiner Leidenschaft baue ich Brücken zwischen beiden Ländern und helfe Ihnen Missverständnisse zu vermeiden, die zu Vorurteilen oder Problemen in den Beziehungen mit Ihren italienischen Handels- bzw. Gesprächspartnern führen können.

Ich habe mich auf die Bereiche Marketing und Recht spezialisiert.

Meine Leistungen und Einsatzbereiche Fachübersetzungen Deutsch–Italienisch und Englisch–Italienisch

  • Übersetzung von Marketingtexten für die Lebensmittel-, Kosmetik-, Mode-, Spa– und Wellnessbranche
  • Übersetzung und Projektmanagement im Bereich Naturkosmetik. Mehr dazu hier.
  • Übersetzung von B2B-Texten: Factsheets, PPT-Präsentationen, Anwenderberichten, Pressemitteilungen, weitere Pressetexte
  • Übersetzung von B2C-Texten: Broschüren, Flyer, Kataloge und weitere Werbematerialien; Produkttexte, Etikettentexte
  • Übersetzung von Texten aus Mitarbeiterkommunikation und interner Kommunikation (Mitgliederzeitschriften, Motivationsschreiben usw.)
  • Juristische Übersetzungen in Rechtsangelegenheiten, außergerichtlich und vor Gericht. Übersetzung von Verträgen, AGB, Urkunden

Meine Leistungen und Einsatzbereiche Dolmetschen Deutsch–Italienisch–Deutsch, Englisch–Italienisch.

Face-to-face. Hybrid. Virtuell.

 

  • Simultandolmetschen bei Versammlungen, EBR-Sitzungen, Verkaufsschulungen, Pressekonferenzen und Incentive-Events
  • Konsekutivdolmetschen bei Meetings, Interviews, feierlichen Anlässen, privat und geschäftlich
  • Gesprächsdolmetschen bei Geschäftsverhandlungen, Audits, Prüfungen (z.B. im Rahmen von Firmenübernahmen)
  • NEU: Remote Interpreting/Ferndolmetschen aus professionellen Dolmetscher-Hubs und Streaming-Studios
  • Dolmetschen bei Gerichten, Behörden und Notaren
  • Liveübertragungen und Aufzeichnungen für Funk und Fernsehen
  • NEU: Zusammenstellen von Dolmetscherteams, Beratung und Organisation der Konferenztechnik in Zusammenarbeit mit eloquens – von NRW in die Welt

Das sagen meine Kunden.

Bereich PR/Marketing/Werbung/Webseiten
“I had the pleasure to work with Caterina on a quite big project concerning a website (DE>IT). I really appreciated our cooperation. Caterina is a young dynamic colleague, responsive, reliable and professional. I’ve received only positive feedback from the final customer.”!
Céline Morin

Geprüfte Übersetzerin – Dolmetscherin (BDÜ), Morin Translations

Bereich Juristische Übersetzungen
“Caterina works for me on a regular basis. She is reliable and highly competent and we have already handled a number of challenging legal translation projects together.”
Beate Beering

Fachübersetzungen, Beering Translations

Projekte über mehrere Bereiche
Die Zusammenarbeit mit Frau Saccani ist ausgezeichnet. Bei vielen Projekten hat Frau Saccani mit Ihrer sprachlichen und fachlichen Expertise maßgeblich zum Erfolg beigetragen.
Markus Kaußen

Projektmanager, Flowcalize

Bereich Nachhaltigkeit:

„Speziell wenn es um das Thema Nachhaltigkeit geht, bedarf es im Zusammenhang mit Übersetzungen einer besonderen Expertise und Sensibilität. Wir arbeiten in diesem Bereich mit Saccani-Translations erfolgreich zusammen. Mit einer langjährigen Erfahrung im Themengebiet Ökologie, Naturkosmetik und Nachhaltigkeit unterstützt uns Frau Caterina Saccani seit Jahren kompetent, zuverlässig und schnell.

Wir schätzen Frau Saccani nicht nur als deutsch-italienisch-deutsch Übersetzerin, sondern als Beraterin und Schnittstelle in allen Übersetzungsfragen. Ihr Netzwerk deckt nahezu den gesamten europäischen Sprachraum ab. Was uns dabei besonders gefällt ist die individuelle Beratung je nach Thematik und Bedarf. Das Ergebnis sind durchweg anspruchsvolle und qualitativ hochwertige Übersetzungen von Muttersprachlern.“

Hassaan Hakim

GF, Yool – Werbeagentur für Nachhaltigkeit

Bereich Naturprodukte:

„Vertrauen muss man sich verdienen, dementsprechend ist unser Vertrauen zu Saccani Translations gross und freuen uns weiterhin auf die zukünftige Zusammenarbeit.“

Erkan Tanir

Vertriebsmarketing & Eventmanagement, Just Schweiz AG

Bereich Simultandolmetschen:
„Mit Frau Saccani habe ich bisher auf Tagungen und Kongressen in sehr unterschiedlichen Bereichen – Direktvertrieb, Archäologie, Preisverleihung und Psychologie – zusammengearbeitet.
Ihre Leistung hat mich stets beeindruckt, denn sie dolmetscht aus allen und in alle Sprachen terminologisch und inhaltlich sehr genau und vollständig, noch dazu mit sehr angenehmer Stimmführung.
Nicht nur für mich als Kollegin, sondern auch für die Zuhörer ist es eine wahre Freude, ihr zuzuhören.
Eine Dolmetschkollegin, auf die man in jeder Situation zählen kann!“

Ina Breuing

CEO von Dolmetschforum, AIIC- und VKD-Mitglied

Bereich Marketing und Markteinführung
“After several years of building up our English language website www.livethelanguage.cn we decided it was time to enter the Italian market. Not being able to speak Italian and not that familiar with the market, we chose Caterina for this project.

Working together with our marketing manager, she was in charge of translation and Search Engine Optimisation of the website as well as design and structure adjustments in WordPress to make the website more relevant for an Italian audience. She did a great job. We received two customer enquiries within the first month after the website went online, far exceeding our expectations and performance of similar other websites. The translation of the page www.ltl-cinese.it was very well done, but I think it was her input in the design, Search Engine Opimization and link building that really made this project so successful.

In addition to having delivered outstanding results for us, we found Caterina very easy to work with, as she kept her deadlines, was available for feedback and questions when needed and worked very well together with our marketing department throughout the whole process. If I had to choose someone to do a similar project again, I would certainly choose her”

Andreas Laimboeck

Director, Live The Language Mandarin School

Diese 8 Eigenschaften zeichnen
mich und meine Arbeit aus

Diese 8 Eigenschaften zeichnen mich und meine Arbeit aus.

Meine Arbeitsweise – Perfekte Ergebnisse

R

Qualitätssicherung durch Anwendung des 4-Augen-Prinzips. Meine Übersetzungen für die Endkunden werden auf Wunsch von einer Kollegin oder einem Kollegen überprüft, die oder der auf das gleiche Fachgebiet spezialisiert ist. Ihre Informationen werden dabei vertraulich behandelt.

R
Absolute Textsicherheit in der Muttersprache. In Italien aufgewachsen, kenne ich alle sprachlichen Feinheiten und Redewendungen. Ihre Inhalte werden passgenau ins Italienische übertragen. Verständlich. Authentisch. Emotional.
R
Ich bin auf die Fachgebiete Recht und Marketing spezialisiert. Dies garantiert ein hohes Fachwissen und Fachkompetenz. Konsequente Weiterbildung in beiden Bereichen sorgt dafür, dass ich aktuelle Trends in meiner Arbeit verwende.
R
Zielgruppengerechte Übersetzungen. Ich frage immer zuerst, für welche Zielgruppe Ihre Übersetzung bestimmt ist und welchen Zweck sie erfüllen soll. So stelle ich sicher, dass Ihre Botschaft sowohl textlich als auch emotional verstanden wird und die kulturellen Gewohnheiten und Sprachwendungen gewährt sind.

Ihre Erwartungen – Meine Service-Qualität

R
Schnelle Reaktionszeiten
R
Freundliche und offene Kommunikation

Pünktliche Lieferung: Der Termin ist ein wesentlicher Bestandteil meines Angebotes.

R

Intensive Kundenberatung und Ermittlung Ihrer Bedürfnisse und Wünsche bzgl. Ihrer Übersetzung (Zielgruppe, Ton, Stil, Ansprache mit DU oder SIE).

Meine Themenbereiche und Erfahrungen

nNutzen Sie meine persönlichen Einstellungen und Vorlieben für Ihren geschäftlichen Erfolg. Nur wenn man fest an etwas glaubt, kann man authentisch sein. Im Verhalten und in der Kommunikation. Das gilt auch fürs Übersetzen und Dolmetschen.

Ökologische Lebensmittel und Produkte.
Ich bin sehr umweltbewusst, und versuche stets gesund und nachhaltig zu leben. Ich kaufe im Bio-Laden ein, denn ich lege großen Wert auf Lebensmittelsicherheit, fairen Handel und Klimafreundlichkeit. Ich glaube an das Motto: Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Gerne betreue ich Hersteller, Importeure und Händler von Bio-Lebensmitteln bei der internationalen Kommunikation.

Kosmetik – insbesondere Naturkosmetik
Eine logische Konsequenz aus meiner umweltbewussten Lebenshaltung und Einstellung zu Bio-Produkten. Ich setze auf Naturkosmetik. Sie ist klimafreundlich und verzichtet auf Chemikalien. In den letzten Jahren habe ich diversen Unternehmen aus der Naturkosmetik-Branche dabei geholfen, Ihre Mitarbeiter, Geschäftspartner und Kunden in Italien und Tessin zu begeistern. Auf dieser Seite erfahren Sie mehr über mein Angebot für die Naturkosmetikbranche.

 

Parfums
Jeder Duft ist individuell und hat seine eigene, sehr bildliche Sprache. Diese „Duftbilder“ präzise in die andere Sprache zu übertragen ist eine Herausforderung, die mir sehr viel Spaß macht.

Mode 
Mode heißt nicht nur Produkte. Mode ist auch ein Ausdruck von Lebensfreude und Kultur. Es macht mir Freude, das passende Adjektiv oder Verb zu suchen, um ein Kleidungsstück oder einen Stil so zu beschreiben, dass die gewünschte Emotion beim Leser oder Zuhörer ausgelöst wird.

Meine Themenbereiche und Erfahrungen

Nutzen Sie meine persönliche Einstellungen und Vorlieben für Ihren geschäftlichen Erfolg. Nur wenn man fest an etwas glaubt, kann man authentisch sein. Im Verhalten und in der Kommunikation. Das gilt auch für das Übersetzen und Dolmetschen.

Bio: Lebensmittel und Produkte.
Ich bin sehr umweltbewusst, ernähre mich gesund und esse Obst und Gemüse mit Schale (mein persönlicher Geschmack). Ich muss mich darauf verlassen können, dass keine Pestizide und Schadstoffe verwendet werden. Daher beschäftige ich mich intensiv mit der Makrobiotik und kenne mich bestens aus.

Ich kaufe im Bio-Laden ein, denn ich lege großen Wert auf Lebensmittelsicherheit, fairen Handel und Klimafreundlichkeit. Kurz: Mir schmeckt BIO einfach. Ich glaube an das Motto: Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Kosmetik – insbesondere Naturkosmetik
Eine logische Konsequenz aus meiner umweltbewussten Lebenshaltung und Einstellung zu Bio-Produkten. Ich setze auf Frischkosmetik. Sie ist klimafreundlich und verzichtet auf Chemikalien. Die Natur steht immer im Vordergrund. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch bei der Wirkung wenn man die Produkte nutzt. Mein Credo: Ich möchte mich „frisch halten“ anstatt zu konservieren.

Parfums:
Jeder Duft ist individuell und hat seine eigene, sehr bildliche Sprache. Diese „Duftbilder“ präzise in die andere Sprache zu übertragen ist eine Herausforderung, die mir sehr viel Spaß macht.

Mode:
Mode heißt nicht nur Produkte. Mode ist auch ein Ausdruck von Lebensfreude und Kultur. Es macht mir Freude, das passende Adjektiv bzw. Verb zu suchen, um ein Kleidungsstück oder Stil so zu beschreiben, dass die gewünschte Emotion beim Leser oder Zuhörer ausgelöst wird. Der „sprichwörtliche Funke“ soll überspringen.

Meine Mission: Brücken schlagen zwischen den Ländern Italien und Deutschland und deren Kulturen.

Andere Länder – andere Sprachen und Kulturen

Mein Name ist Caterina Saccani. Ich bin gebürtige Italienerin und in meinem Heimatland groß geworden. Seit meinem 22. Lebensjahr wohne ich in Deutschland. Bereits in meiner Kindheit haben mich die deutsche Sprache und das Land selbst fasziniert. Ich wollte alles wissen über Kultur, Denkweisen und Brauchtum.

Schon früh habe ich dabei festgestellt, dass es zwischen den beiden Kulturen und Lebensarten große Unterschiede gibt. Sei es in der Mentalität der Leute oder in der Auffassung und Herangehensweise bei geschäftlichen Beziehungen. Italienisches Temperament trifft auf deutsche Gründlichkeit.

Damit dies nicht zu gegenseitigen Vorurteilen und Missverständnissen in der Kommunikation führt, sehe ich meine Berufung darin, die kulturellen und geschäftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Italien zu stärken.

Ich möchte Brücken bauen. Beide Seiten sollen sich ungezwungen in ihrer Muttersprache ausdrücken können, damit Leidenschaft, Kompetenz und Ausdruck der länderübergreifenden Beziehungen nicht nur inhaltlich, sondern auch emotional verstanden werden. Privat, geschäftlich, aber auch politisch.

Da lag es auf der Hand, als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin von Deutsch nach Italienisch und umgekehrt für beide Kulturen und Länder zu arbeiten. Lebendig. Authentisch. Vertrauensvoll. Aber vor allem: Verbindend.

Deshalb wollte ich in beiden Ländern Übersetzen und Dolmetschen studieren. Ich habe an der Universität Bologna erfolgreich ein BA-Studium Übersetzen und Dolmetschen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch und dem Sachfach „italienisches Staatsrecht“ als „Mediazione linguistica e interculturale“ absolviert.

Meinen Master of Arts zur Konferenzdolmetscherin habe ich anschließend an der Universität Mainz erfolgreich abgeschlossen.

Heute trage ich erfolgreich dazu bei, dass Sie von Ihren italienischen Geschäftspartnern, Zuhörern und Delegationen genau verstanden werden. Ich passe Ihre Botschaften sprachlich und kulturell an. Sei es beim Simultandolmetschen aus der Kabine oder beim zeitversetzten Konsekutivdolmetschen auf Ihrer Bühne. Sei es in Marketing und Werbung oder für Ihre Pressearbeit und die Mitarbeiterkommunikation bei länderübergreifenden Standorten.

Sie formulieren stets frei und ungezwungen und müssen keine Redewendungen in einer Fremdsprache suchen, die, falsch angewandt, schnell lächerlich oder sogar beleidigend wirken können.

Caterina Saccani

Konferenzdolmetscherin und Fachübersetzerin

Qualifikation und Ausbildung
  • M.A. Konferenzdolmetscherin / Conference Interpreter
  • B.A. Übersetzerin / Translator
  • Italienisch · Deutsch · Englisch · Niederländisch
  • vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die italienische Sprache
  • Mitglied im BDÜ, VKD, DVÜD, AITI

Damit Sie richtig verstanden werden:
Professionelle Übersetzungen in
Deutsch und Italienisch

Damit Sie richtg verstanden werden:
Professionelle Übersetzungen in
Deutsch und Italienisch.

.

Meine Leistungen für Sie:

R

Zielgruppengerechte Übersetzung von Deutsch, Englisch und Niederländisch nach Italienisch

R

Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Uni- und bilateral von Deutsch nach Italienisch und umgekehrt, sowie von Englisch und Niederländisch nach Italienisch. Face-to-Face. Hybrid. Virtuell.

R

Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten ins Italienische

R
Lektorat von übersetzten Texten aus dem Deutschen oder aus dem Englischen ins Italienische
R
Übersetzung für Marketing und Werbung: Kataloge, Broschüren, Print- und Online-Medien usw. von Deutsch nach Italienisch
R
Übersetzung für Pressearbeit und Mitarbeiterkommunikation: Pressetexte, Editorial, Mitarbeiterzeitschriften usw. von Deutsch nach
R
Übersetzung in andere Sprachkombinationen dank weitem Kollegennetzwerk mit gleicher beruflicher Qualifikation
Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Ihr Vorteil auf einen Blick

Als professionelle, studierte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Italienisch, Deutsch und Englisch meistere ich die Dolmetschtechnik, beherrsche die Notizentechnik, kann mich schnell in die Materie einarbeiten, bin mit Rat und Tat an Ihrer Seite und weiß am besten, welche Dolmetschtechnik für Ihre Veranstaltung oder Ihr Anliegen in Frage kommt.

Als gebürtige Italienierin habe ich in Deutschland und Italien Hochschulstudien absolviert und verstehe Kultur und Denkweise beider Länder. Ich baue Brücken und sorge dafür, dass Sie nicht nur inhaltlich, sondern auch emotional verstanden werden. Privat, geschäftlich, aber auch politisch.

Gerne unterbreite ich Ihnen ein Angebot. Rufen Sie einfach an (+49 241 / 99 77 83 16) oder nutzen Sie das Kontaktformular.

Was kann ich für Sie tun?

Übersetzen oder Dolmetschen? Deutsch - Italienisch - Englisch - Niederländisch? Auf alle Fälle: Vertrauensvoll. Verständlich. Authentisch.

Datenschutzhinweis

9 + 11 =

Folgen Sie uns

Nehmen Sie Kontakt auf

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
Berufswohnsitz: Köln
T +49 (0)241 99778316
M +49 (0)176 71952085

Pin It on Pinterest

Shares
Share This