Perché alcuni negozi giuridici internazionali s’incrinano Traduzioni giuridiche.

Perché alcuni negozi giuridici internazionali s’incrinano Traduzioni giuridiche.

Come evitare il peggio

Il contratto steso in inglese dagli avvocati della società italiana e di quella tedesca è stato firmato da entrambe le parti, dopo aver discusso a lungo sulle singole disposizioni. Sembra che tutti i punti in sospeso siano stati chiariti. Anche le condizioni generali di vendita, redatte in inglese, sembrano inequivocabili. Nessuna delle due parti ha obiezioni. La merce ordinata viene prodotta, ma una volta consegnata non risulta conforme a quanto pattuito. Il danno causato è grave. Pare che gli obblighi contrattuali non siano stati rispettati, nonostante entrambe le parti siano convinte di aver operato in buona fede. Fallito ogni tentativo di conciliazione, non resta che ricorrere alle vie legali.
Ma perché? La versione inglese del contratto è stata interpretata in modo diverso dalle parti.

Che provvediate direttamente alla stesura dei contratti o che la affidiate a uno studio legale, accertatevi che i contratti vengano tradotti da un professionista esperto in ambito legale, che conosca gli ordinamenti giuridici in cui il contratto viene prodotto e trova applicazione nonché la terminologia inerente agli istituti di quest’ultimo.

Chi vuole andare sul sicuro nelle relazioni commerciali internazionali deve procurarsi una traduzione di qualità dei documenti. E se ormai il contenzioso non si può più evitare, è bene affidare la traduzione degli atti processuali a un professionista che ne comprenda tutti i meccanismi.

Approfittate della mia esperienza e delle mie competenze

Sono una traduttrice qualificata, con alle spalle anni di studio in Germania ed Italia e articolati percorsi formativi in ambito giuridico, che mi hanno portato a conoscere meglio gli ordinamenti di entrambi i paesi.
Metto in campo queste competenze per aiutarvi a poggiare la vostra relazione commerciale su basi giuridiche solide e, se il peggio è fatto, a ottenere giustizia.
Sono un’interprete giurata e traduttrice certificata dalla Corte d’appello di Colonia.
Già durante gli studi alla SSLMIT d Forlì ho seguito corsi di diritto italiano, a cui hanno fatto seguito diverse attività di formazione sul diritto civile e penale, sul linguaggio giuridico italiano e altre branche del diritto. Recentemente ho completato il ciclo di formazione biennale (di 180 ore) “Il Diritto per tradurre”.

Durante la laurea specialistica in interpretazione di conferenza presso l’Università di Mainz ho frequentato corsi di diritto civile, penale e amministrativo tedesco.
A febbraio 2015 ho superato a pieni voti un esame di terminologia giuridica tedesca.
Traduco documenti giuridici quali contratti e atti processuali (memorie, sentenze ecc.) dal tedesco all’italiano. Per le traduzioni verso il tedesco mi avvalgo dell’aiuto di traduttori di madrelingua.
Se richiesto, posso apporre un timbro e una dicitura in calce alla traduzione per attestarne la fedeltà all’originale (traduzione giurata).
Ambiti di competenza: diritto civile, commerciale e contrattuale, del lavoro, diritto di internet e della privacy. Ho inoltre esperienza nel diritto societario ed ereditario.
Le mie traduzioni? Fedeli, professionali e giuridicamente corrette.

Cosa vi offro

Traduzioni di qualità da e verso il tedesco (o dall’inglese), con revisione da parte di un collega specializzato nel settore.
Tipologie di testi: Contratti, certificati e attestati, atti processuali e notarili, sia di natura giudiziale che stragiudiziale.

Cosa vi offro

Traduzioni di qualità da e verso il tedesco (o dall’inglese), con revisione da parte di un collega specializzato nel settore.
Tipologie di testi: Contratti, certificati e attestati, atti processuali e notarili, sia di natura giudiziale che stragiudiziale.

Simultandolmetscherin Caterina Saccani

10 motivi per cui
affidare a me la traduzione
 dei vostri documenti legali.

10 motivi per cui
affidare a me la traduzione
 dei vostri documenti legali.

R

Sono madrelingua italiana: traduco con grande competenza testuale dal tedesco all’italiano.

R

Sono interprete giurata e traduttrice certificata dalla Corte d’appello di Colonia.

R

Conosco a fondo gli ordinamenti giuridici di Italia e Germania, i loro istituti e i loro linguaggi settoriali.

R

So quali risorse consultare per utilizzare la terminologia più corretta.

R

Lavoro secondo i principi della norma europea DIN EN 15038 per la qualità dei servizi di traduzione.

R

Mi tengo continuamente aggiornata partecipando ad attività di formazione organizzate dalle associazioni di categoria e a incontri del gruppo di traduttori giurati a cui appartengo.

R

Faccio revisionare le mie traduzioni da un secondo traduttore qualificato, nei limiti imposti dagli obblighi di riservatezza.

R

Ho dimestichezza con le fonti del diritto e le opere di consultazione del settore.

R

Faccio parte del gruppo di traduttori giuridici tedesco italiano sorto in seno al BDÜ (la nostra associazione professionale)

R

Potete stare certi che rispetterò i termini di consegna pattuiti.

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Perché scegliermi

Sono interprete giurata e traduttrice certificata per la lingua italiana con una grande passione per l’italiano giuridico e conoscenze fondate degli ordinamenti dei due paesi.
Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.

Come posso esservi di aiuto?

Vi servono traduzioni o interpretariato? Tedesco, italiano, inglese o olandese? In ogni caso posso garantirvi affidabilità comprensibilità e autenticità.

Informativa privacy

6 + 15 =

*Campo obbligatorio

Cliccare qui per accedere all'Informativa privacy

Contatti:

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
Domicilio professionale: Colonia
Tel. +49 (0)241 99778316
Cell. +49 (0)176 71952085

Pin It on Pinterest

Shares
Share This