Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
Saccani Translations Übersetzungen und Dolmetschen Deutsch Italienisch
w

Verhandlungsdolmetschen

 

w

Verhandlungs Dolmetschen

 

Marketing & Werbung

 

Marketing & Werbung

 

i

Presse & Interne Kommunikation

 

i

Presse & Interne Kommunikation

 

Themenschwerpunkte

 

Themenschwerpunkte

 

w

Verhandlungs Dolmetschen

 

w

Verhandlungs Dolmetschen

 

Marketing & Werbung

 

Marketing & Werbung

 

i

Presse & Interne Kommunikation

 

i

Presse & Interne Kommunikation

 

Themenschwerpunkte

 

Themenschwerpunkte

 

Avete una delegazione in partenza per la Germania?

Capite e fatevi capire con un servizio di traduzione e interpretariato professionale e madrelingua.

Se parli con qualcuno in una lingua che capisce, ciò che gli dici gli entra in testa. Se gli parli nella sua lingua madre, gli entra nel cuore.

Nelson Mandela

E chi può dirlo meglio di Nelson Mandela, che con i suoi insegnamenti ha dato coraggio e ispirazione a milioni di persone.

La mia missione è quella di aiutarvi a comunicare con i vostri partner tedeschi, inglesi e olandesi in qualsiasi contesto, lavorativo o privato. Così sia loro che voi loro avrete la possibilità di esprimervi liberamente nella vostra lingua, senza porre limiti alla vostra identità culturale. Solo così potrete trasmettere il vostro messaggio in modo chiaro ed efficace.

Sono nata e cresciuta a Correggio (RE) e vivo in Germania dall’età di 22 anni. Ho studiato traduzione e interpretazione in entrambi i paesi, di cui conosco a fondo la lingua e la cultura.

La mia missione è quella di trasferire da un contesto linguistico-culturale all’altro non solo parole, ma anche gesti, emozioni ed espressioni.

Perché solo così si possono mettere in contatto mondi diversi, per evitare fraintendimenti che rischiano di fomentare pregiudizi reciproci e compromettere anche le relazioni economiche ed interpersonali più solide.

Sono specializzata in ambito giuridico e commerciale.

Servizi e settori di specializzazione Traduzioni settoriali tedesco/inglese/olandese > italiano

  • Traduzione scritta di testi e documenti
  • Traduzione di siti web, opuscoli, cataloghi e altro materiale pubblicitario
  • Traduzione di comunicati stampa
  • Traduzione di testi rivolti ai dipendenti di un’azienda e comunicazione interna
  • Traduzioni giuridiche di documenti processuali e contratti. Traduzione di contratti, memorie processuali, condizioni di vendita, informative privacy ecc.

Servizi e settori di specializzazione Interprete tedesco <> italiano e inglese > italiano

  • Interpretazione simultanea in occasione di congressi, assemblee, simposi, viaggi studio e fiere in Germania
  • Interpretazione consecutiva in occasione di conferenze stampa, ricevimenti, discorsi conviviali di benvenuto, trattative commerciali ed eventi privati
  • Interpretariato di trattativa in fiere, incontri B2B
  • Interpretariato per diretta televisiva
  • Formazione di team di interpreti

Das sagen meine Kunden.

Bereich PR/Marketing/Werbung/Webseiten
“I had the pleasure to work with Caterina on a quite big project concerning a website (DE>IT). I really appreciated our cooperation. Caterina is a young dynamic colleague, responsive, reliable and professional. I’ve received only positive feedback from the final customer.”!

Céline Morin

Geprüfte Übersetzerin – Dolmetscherin (BDÜ), Morin Translations

Bereich Juristische Übersetzungen
“Caterina works for me on a regular basis. She is reliable and highly competent and we have already handled a number of challenging legal translation projects together.”

Beate Beering

Fachübersetzungen, Beering Translations

Projekte über mehrere Bereiche
Die Zusammenarbeit mit Frau Saccani ist ausgezeichnet. Bei vielen Projekten hat Frau Saccani mit Ihrer sprachlichen und fachlichen Expertise maßgeblich zum Erfolg beigetragen.

Markus Kaußen

Projektmanager, Flowcalize

Bereich Simultandolmetschen:
„Mit Frau Saccani habe ich bisher auf Tagungen und Kongressen in sehr unterschiedlichen Bereichen – Direktvertrieb, Archäologie, Preisverleihung und Psychologie – zusammengearbeitet.
Ihre Leistung hat mich stets beeindruckt, denn sie dolmetscht aus allen und in alle Sprachen terminologisch und inhaltlich sehr genau und vollständig, noch dazu mit sehr angenehmer Stimmführung.
Nicht nur für mich als Kollegin, sondern auch für die Zuhörer ist es eine wahre Freude, ihr zuzuhören.
Eine Dolmetschkollegin, auf die man in jeder Situation zählen kann!“

Ina Breuing

CEO von Dolmetschforum, AIIC- und VKD-Mitglied

Bereich Marketing und Markteinführung
“After several years of building up our English language website www.livethelanguage.cn we decided it was time to enter the Italian market. Not being able to speak Italian and not that familiar with the market, we chose Caterina for this project.

Working together with our marketing manager, she was in charge of translation and Search Engine Optimisation of the website as well as design and structure adjustments in WordPress to make the website more relevant for an Italian audience. She did a great job. We received two customer enquiries within the first month after the website went online, far exceeding our expectations and performance of similar other websites. The translation of the page www.ltl-cinese.it was very well done, but I think it was her input in the design, Search Engine Opimization and link building that really made this project so successful.

In addition to having delivered outstanding results for us, we found Caterina very easy to work with, as she kept her deadlines, was available for feedback and questions when needed and worked very well together with our marketing department throughout the whole process. If I had to choose someone to do a similar project again, I would certainly choose her”

Andreas Laimboeck

Director, Live The Language Mandarin School

Il mio modo di lavorare si articola su 8 principi

Il mio modo di lavorare si articola su 8 principi

Il mio metodo per garantire il vostro successo

R

Garanzia di qualità grazie a controlli accurati. Se il cliente lo desidera o se la tipologia testuale lo richiede, faccio revisionare le mie traduzioni a un collega specializzato nell’ambito in questione, ovviamente rispettando la massima segretezza delle informazioni riservate.

R

Traduzioni realizzate esclusivamente da madrelingua. L’italiano è la mia madrelingua, nella quale posso garantire i risultati migliori. Per le traduzioni dall’italiano al tedesco, all’inglese o all’olandese mi avvalgo della collaborazione di traduttori madrelingua. Il risultato? Testi chiari, autentici, e coinvolgenti.

R

Sono specializzata in ambito giuridico e commerciale. Mi tengo costantemente aggiornata in questi due settori, di modo da disporre di tutti gli strumenti necessari per offrirvi traduzioni specializzate che siano non solo “scorrevoli”, ma anche corrette e funzionali al loro

R

Attenzione a scopo e destinatario. La prima domanda che pongo al cliente è “a chi è destinata la traduzione e qual è il suo scopo?” Questo mi consente di realizzare traduzioni “su misura”, che tengano conto delle particolarità linguistiche e culturali del contesto a cui sono destinate.

Qualità del servizio oltre le aspettative

R

Tempi di risposta brevi

R

Comunicazione cordiale e professionale

Rispetto dei termini di consegna indicati nei preventivi.

R

Consulenza finalizzata a comprendere meglio le esigenze del cliente in merito alla traduzione (target, tono di voce, stile ecc.)

Ambiti di competenza ed esperienze

Alcuni settori mi sono più congeniali di altri, poiché vicini alle mie passioni e interessi. Le traduzioni che fornisco in questi settori risultano particolarmente autentiche e convincenti.

Cibi e prodotti “green”
Sono molto attenta al rispetto dell’ambiente e cerco di vivere di conseguenza. Prediligo i cibi da agricoltura biologica, prodotti senza l’uso di pesticidi nel rispetto della biodiversità.

Cerco di acquistare soprattutto nei negozi bio, prodotti equo-solidali, ecologici ed etici. Ho tradotto per brand del settore biologico in Germania, facendomi portavoce dei loro principi in Italia. Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Cosmesi eco-bio
La mia attenzione all’ambiente non si ferma in cucina, ma interessa anche la scelta dei prodotti da mettere nel beauty case. Prediligo i prodotti di cosmesi naturale, e ho seguito spesso aziende di cosmesi green con le quali riesco a identificarmi al meglio. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch beim Einsatz der Produkte und ihrer Wirkung.

Profumi
Ogni profumo parla una propria lingua. Mi diverto moltissimo a tradurre le descrizioni evocative e quasi poetiche delle fragranze, con le loro note di testa, di cuore e di fondo.

Moda
Ogni brand di abbigliamento parla un proprio linguaggio, diverso a seconda del pubblico che vuole raggiungere e dell’immagine che si vuole dare. Quando traduco testi per il settore fashion riproduco il “tone of voice” in modo da suscitare le stesse emozioni sul lettore straniero, cliente finale o B2B che sia, oltre a servirmi con precisione della terminologia di settore.

Ambiti di competenza ed esperienze

Nutzen Sie meine persönliche Einstellungen und Vorlieben für Ihren geschäftlichen Erfolg. Nur wenn man fest an etwas glaubt, kann man authentisch sein. Im Verhalten und in der Kommunikation. Das gilt auch für das Übersetzen und Dolmetschen.

Bio: Lebensmittel und Produkte.
Ich bin sehr umweltbewusst, ernähre mich gesund und esse Obst und Gemüse mit Schale (mein persönlicher Geschmack). Ich muss mich darauf verlassen können, dass keine Pestizide und Schadstoffe verwendet werden. Daher beschäftige ich mich intensiv mit der Makrobiotik und kenne mich bestens aus.

Ich kaufe im Bio-Laden ein, denn ich lege großen Wert auf Lebensmittelsicherheit, fairen Handel und Klimafreundlichkeit. Kurz: Mir schmeckt BIO einfach. Ich glaube an das Motto: Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.

Kosmetik – insbesondere Naturkosmetik
Eine logische Konsequenz aus meiner umweltbewussten Lebenshaltung und Einstellung zu Bio-Produkten. Ich setze auf Frischkosmetik. Sie ist klimafreundlich und verzichtet auf Chemikalien. Die Natur steht immer im Vordergrund. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch bei der Wirkung wenn man die Produkte nutzt. Mein Credo: Ich möchte mich „frisch halten“ anstatt zu konservieren.

Parfums:
Jeder Duft ist individuell und hat seine eigene, sehr bildliche Sprache. Diese „Duftbilder“ präzise in die andere Sprache zu übertragen ist eine Herausforderung, die mir sehr viel Spaß macht.

Mode:
Mode heißt nicht nur Produkte. Mode ist auch ein Ausdruck von Lebensfreude und Kultur. Es macht mir Freude, das passende Adjektiv bzw. Verb zu suchen, um ein Kleidungsstück oder Stil so zu beschreiben, dass die gewünschte Emotion beim Leser oder Zuhörer ausgelöst wird. Der „sprichwörtliche Funke“ soll überspringen.

La mia “mission”: creare ponti tra l’Italia e altri paesi e culture.

Ogni paese ha una sua cultura

Nata e cresciuta in Italia, vivo in Germania dall’età di 22 anni. La lingua e la cultura tedesca mi hanno sempre affascinato, già in tenera età. Presto mi sono resa conto che tra Italia e Germania,

pur mettendo da parte tutti gli stereotipi, vi sono differenze culturali innegabili, che si riflettono in approcci diversi alle relazioni commerciali. Mentre gli italiani sono più “calorosi”, i tedeschi sono più precisi e tendono ad esempio a voler

pianificare ogni dettaglio di un meeting di lavoro, rispettandone con puntiglio le tempistiche. Il mio compito è quello di aiutarvi a rafforzare la relazione commerciale con i vostri partner, di modo che le differenze diventino un valore aggiunto e non variabili pericolose in grado di minacciarne la stabilità.

Per me mettere in contatto culture diverse significa consentire agli attori coinvolti di esprimersi liberamente nella propria madrelingua per risultare più preparati, competenti e motivati, ma anche per non neutralizzare la componente personale-emotiva, variabile determinante per il successo di ogni relazione, privata commerciale o politica che sia.

È per questo che sono diventata interprete e traduttrice, fondamentalmente di tedesco e italiano, ma anche di inglese e olandese.

Ho studiato traduzione e interpretazione in Italia e Germania e fatto esperienze in Belgio, Inghilterra e USA. Una volta conseguita la laurea triennale in “Mediazione linguistica e interculturale” presso l’allora SSLMIT di Forlì (Università di Bologna), specializzandomi nelle lingue straniere tedesco, inglese e cinese e nell’ambito giuridico-economico,
ho deciso di proseguire il mio percorso di studi in Germania. Nel 2014 ho conseguito la laurea specialistica in interpretazione di conferenza presso l’Università di Mainz.

Oggi opero al fianco di delegazioni italiane che partecipano a viaggi studio, corsi di formazione, riunioni e conferenze in Germania, aiutandoli a capire ciò che viene discusso e a prendere parte attivamente all’evento. Se necessario, consiglio ai miei clienti la soluzione più adatta riguardo alla traduzione dell’evento, la modalità d’interpretazione (simultanea, consecutiva o chuchotage) più idonea e gli impianti tecnici da utilizzare (che siano cabine o impianti mobili). Questi ultimi posso anche procurarli direttamente, avvalendomi di una rete di partner affidabili.

Così tutti possono partecipare al meeting ascoltando e parlando nella propria madrelingua, cosa che offre sicurezza in un contesto che si conosce poco.

Caterina Saccani

Interprete di conferenza e traduttrice specializzata

Titoli e qualifiche
  • M.A. Konferenzdolmetscherin / Conference Interpreter
  • B.A. Übersetzerin / Translator
  • Italienisch · Deutsch · Englisch · Niederländisch
  • vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die italienische Sprache
  • Mitglied im BDÜ, VKD, DVÜD, AITI

Per capire ed essere capiti:
Traduzioni professionali
tedesco/inglese/olandese > italiano

Per capire ed essere capiti:
Traduzioni professionali
tedesco/inglese/olandese > italiano

Servizi offerti:

R

Traduzioni su misura tedesco/inglese/olandese > italiano

R

Interpretazione simultanea e consecutiva tedesco-italiano, inglese/olandese > italiano Uni- und bilateral von Deutsch nach Italienisch und umgekehrt, sowie von Englisch nach Italienisch. Per conferenze, corsi di formazione, laboratori, viaggi studio, trattative commerciali ecc.

R

Interpretariato in tribunale e dinnanzi al notaio, traduzione giurata di documenti

R

Revisione di testi tradotti dall’inglese, dal tedesco o dall’olandese verso l’italiano

R

Traduzioni per marketing e pubblicità: cataloghi, opuscoli, testi cartacei e online

R

Traduzione di comunicati stampa e comunicazione interna: Comunicati stampa, riviste aziendali ecc.

R

Traduzioni in altre lingue e ambiti in collaborazione con colleghi specializzati

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Perché scegliermi

Sono un’interprete di conferenza e traduttrice qualificata, ho dimestichezza con diverse tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva, nonché con gli strumenti, anche tecnici, che servono a garantire una resa di qualità. Riesco a calarmi velocemente nell’argomento richiesto e a consigliarvi la soluzione migliore per le vostre necessità, mettendo a vostra completa disposizione
non solo le mie competenze, ma se richiesto, quelle di altri interpreti, fornitori di impianti congressuali e altri professionisti del settore eventi. Tutto questo risponde alla mia missione, che è quella di mettere in relazione mondi diversi, passando non solo per la componente tematica, ma anche da quella emotiva, imprescindibile da ogni relazione, privata commerciale o politica che sia.

Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.

Come posso esservi di aiuto?

Vi servono traduzioni o interpretariato? Tedesco, italiano, inglese o olandese? In ogni caso posso garantirvi affidabilità comprensibilità e autenticità.

Datenschutzhinweis

15 + 12 =

Contatti:

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
T +49 (0)241 99778316
M +49 (0)176 71952085