La traduzione di comunicati stampa e comunicazione aziendale internazionale richiede competenze particolari. Andate sul sicuro: rivolgetevi a una traduttrice madrelingua specializzata, che sa come dev’essere un comunicato stampa per venire accettato e pubblicato anche in Italia: chiaro, conciso, e informativo.
Das Geheimnis nachhaltiger Konferenzen, Meetings oder Vorträge: Erstklassige Verdolmetschung in und aus dem Italienischen. Lebendig. Authenisch. Simultan.
Rappresentate una società tedesca che punta a inserirsi o a consolidare la propria presenza sul mercato italiano?
Sapete bene quali sono le caratteristiche di un buon comunicato stampa.
Sapete che nasce con l’intento di suscitare l’interesse del giornalista che sceglierà se pubblicarlo. Deve quindi essere chiaro, convincente e conciso. Solo così avrà buone probabilità di essere utilizzato per servizi giornalistici, televisivi o radiofonici.
Anche la comunicazione aziendale interna rivolta ai collaboratori delle sedi estere non deve dar adito a malintesi e incomprensioni.
È quindi importante che i comunicati stampa redatti nella lingua originale incontrino le esigenze e la mentalità di giornalisti, clienti e collaboratori esteri. Che siano coinvolgenti, autentici, e stimolanti, e non dare adito a fraintendimenti.
Sono nata e cresciuta in Italia e vivo in Germania dal 2011. Ich lebe seit über fünf Jahren in Deutschland. Dopo la laurea triennale in mediazione linguistica e culturale (Universtà di Forlì) con le lingue italiano, tedesco, inglese e cinese ho conseguito la laurea specialistica in interpretazione di conferenza presso l’Università di Mainz.
Amo entrambi i paesi, di cui conosco non solo la lingua, ma anche la cultura. Partendo da uno studio della vostra azienda e dei vostri messaggi chiave vado a tradurre i vostri comunicati stampa o mensili per collaboratori, adattandoli affinché raggiungano l’effetto desiderato anche in italiano.
Cosa vi offro
Traduzioni di qualità elevata realizzate sulla base di anni di esperienza nell’ambito del marketing, soprattutto nei settori food, cosmesi, profumeria e moda. Se necessario, faccio revisionare le traduzioni da un secondo professionista specializzato in materia.
Tipologie di testi: Comunicati stampa destinati a testate giornalistiche di settore su nuovi prodotti, news aziendali ed eventi come fiere, mostre, tour ecc. Articoli di blog. Post Facebook. Messaggi Twitter. Inbound Marketing. Content Marketing. Editoriali. Magazine per i dipendenti. Riviste per i clienti. Newsletter. Circolari per i dipendenti esteri.
Cosa vi offro
Traduzioni di qualità elevata realizzate sulla base di anni di esperienza nell’ambito del marketing, soprattutto nei settori food, cosmesi, profumeria e moda. Se necessario, faccio revisionare le traduzioni da un secondo professionista specializzato in materia.
Tipologie di testi: Comunicati stampa destinati a testate giornalistiche di settore su nuovi prodotti, news aziendali ed eventi come fiere, mostre, tour ecc. Articoli di blog. Post Facebook. Messaggi Twitter. Inbound Marketing. Content Marketing. Editoriali. Magazine per i dipendenti. Riviste per i clienti. Newsletter. Circolari per i dipendenti esteri.
10 motivi per cui scegliere un servizio di traduzione professionale verso l’italiano.
10 motivi per cui scegliere un servizio di traduzione professionale verso l’italiano.
Potete inviare a testate on e offline italiane un testo redatto dalla casa madre all’estero corretto nella forma e nel contenuto, che veicoli messaggi e susciti le reazioni desiderate, risultando autentico e credibile.
I vostri messaggi vengono declinati per il contesto della testata a cui sono destinati.
La mia esperienza pluriennale nel settore del food, della moda, della cosmesi e dei profumi, mi consente di calarmi velocemente nel settore in questione Per garantire una resa corretta delle informazioni che al contempo evoca le emozioni desiderate.
Analisi del linguaggio utilizzato dal mercato.
Revisione su richiesta: correggo i testi pronti per la stampa per accertarmi che la traduzione sia stata inserita correttamente nel formato di destinazione.
Principio “dei quattro occhi”: revisione del testo tradotto da parte di una collega specializzata in materia, Per ampliare la prospettiva.
I testi vengono resi in modo scorrevole e convincente, anche quelli più descrittivi e densi di informazioni.
I testi in inglese, tedesco o olandese che ricevete dalla casa madre vengono resi in un italiano fluido e scorrevole utilizzando con precisione il linguaggio settoriale.
I testi redatti dall’ufficio stampa della casa madre straniera secondo la mentalità locale vengono riformulati per essere recepiti a fondo dai redattori e in seconda battuta dall’utente finale in Italia. Un’attenzione particolare viene dedicata ai titoli, che hanno la funzione di riassumere il contenuto e suscitare l’interesse del destinatario.
Servizio impeccabile: sarò lieta di consigliarvi e guidarvi in merito all’adattamento linguistico e culturale dei vostri testi.
Perché scegliermi
Sono una traduttrice professionista qualificata. Ho lavorato per uffici stampa e so calarmi velocemente nella tematica affrontata adattando i vostri messaggi per suscitare interesse nel giornalista e nel lettore italiano ed evocare le emozioni desiderate.
Mettetemi alla prova! Inviatemi il comunicato da tradurre: il primo paragrafo è in omaggio. Così potete conoscere il mio stile e il mio metodo di lavoro.
Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.
Come posso esservi di aiuto?
*Campo obbligatorio
Cliccare qui per accedere all'Informativa privacy
Seguitemi
Servizi di traduzione e interpretariato
Settori di specializzazione
Contatti:
Saccani Translations
Stromgasse 42
52064 Aachen
Domicilio professionale: Colonia
Tel. +49 (0)241 99778316
Cell. +49 (0)176 71952085