Conferenze, meeting e relazioni all’estero che non si scordano facilmente: Una resa impeccabile da e verso l’italiano. Vivace, autentica e… simultanea.

Conferenze, meeting e relazioni all’estero che non si scordano facilmente: Una resa impeccabile da e verso l’italiano. Vivace, autentica e… simultanea.

Gli ultimi preparativi…

Sono le nove di sera e siete in hotel. Il programma del viaggio studio che avete organizzato prevede per domani la visita di uno stabilimento produttivo. I delegati che accompagnate sono stanchi per il viaggio e per i piccoli inconvenienti che si sono verificati finora, ma non vedono l’ora di partecipare a un incontro stimolante e apprendere miglior prassi dai loro omologhi, da applicare alla realtà della propria azienda o organizzazione una volta tornati.
“Speriamo che rimangano soddisfatti dell’organizzazione”, continuate a ripetervi mentre cercate di prendere sonno. “E se fanno fatica a seguire la visita, se non capiscono o si annoiano?”,
vi chiedete con un velo d’apprensione. “Se la comunicazione con i partner tedeschi che guidano la visita si dovesse inceppare? Il tempo a disposizione è poco. Basterà per capire meglio le realtà visitate?” In fondo sapete benissimo che il successo di uno scambio commerciale dipende non solo dalla comprensione sul piano razionale, ma anche da quello emotivo.

Se avete prenotato il mio servizio d’interpretazione simultanea, potete addormentarvi senza pensieri.
So cosa significa fornire un’interpretazione simultanea di qualità.
Significa dare a tutti la possibilità di esprimersi nella propria madrelingua evitando i tempi morti tipici della traduzione sfasata. Significa consentire a tutti i partecipanti di seguire un intervento in tempo reale, riproducendone non solo il contenuto, ma anche la componente emotiva, garantendo una resa non solo corretta, ma anche vivace e autentica.

Cosa vi offro

Un’interpretazione simultanea di qualità. Se necessario, la formazione di un team di interpreti qualificati e preparati. Impianti congressuali in base alle esigenze. Tipo di eventi: Conferenze, corsi di formazione, viaggi studio, riunioni di Comitati Aziendali Europei e confederazioni sindacali, assemblee di soci e azionisti, premiazioni ufficiali, visite aziendali.

Cosa vi offro

Un’interpretazione simultanea di qualità. Se necessario, la formazione di un team di interpreti qualificati e preparati. Impianti congressuali in base alle esigenze. Tipo di eventi: Conferenze, corsi di formazione, viaggi studio, riunioni di Comitati Aziendali Europei e confederazioni sindacali, assemblee di soci e azionisti, premiazioni ufficiali, visite aziendali.

Simultandolmetscherin Caterina Saccani

10 motivi per cui scegliere un servizio di interpretazione simultanea professionale.

10 motivi per cui scegliere un servizio di interpretazione simultanea professionale.

R

Resa fedele di tutti gli interventi di un meeting, che veicoli in modo corretto non solo i contenuti, ma anche il coinvolgimento emotivo dell’oratore.

R

Adattamento dei contenuti presentati alla realtà e al linguaggio dei delegati.

R

I delegati rimangono contenti, perché vengono “contaminati” dagli interventi ascoltati.

R

Preparazione dell’interprete sull’argomento affrontato per evitare malintesi e imparare il linguaggio degli “addetti ai lavori”.

R

Gli ascoltatori vivono una “user experience” straordinaria.

R

Gli interpreti simultanei lavorano sempre in coppia per evitare un sovraccarico psichico e fisico, per potersi aiutare a vicenda e per risolvere tempestivamente eventuali inconvenienti, ad esempio legati a problemi dell’impianto.

R

Bando alla noia! Temete che gli interventi in programma siano troppo densi di informazioni o noiosi per coinvolgere la vostra delegazione (e il caffè servito non abbastanza forte)? Non posso farci granché, ma se non altro farò del mio meglio per parlare con una voce piacevole e vivace e tenere tutti svegli e sull’attenti.

R

Chi interviene può esprimersi nella sua lingua con la certezza che il suo messaggio venga trasmesso correttamente.

R

Chi ascolta non deve sforzarsi di capire contenuti altamente tecnici, magari esposti con una pronuncia poco familiare, in una lingua con cui ha poca dimestichezza.

R

L’interpretazione simultanea, a differenza di quella consecutiva, non avviene in differita e non costituisce in alcun modo fonte di disturbo per i presenti, poiché l’interprete è “invisibile”.

Caterina Saccani professionelle Simultandolmetscherin

Perché scegliermi

Perché sono un’interprete professionista e qualificata che ha dimestichezza con le tecniche di interpretazione, riesco a calarmi velocemente nell’argomento richiesto e a consigliarvi la soluzione che meglio risponde alle vostre necessità. Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.

Come posso esservi di aiuto?

Vi servono traduzioni o interpretariato? Tedesco, italiano, inglese o olandese? In ogni caso posso garantirvi affidabilità comprensibilità e autenticità.

Informativa privacy

8 + 7 =

*Campo obbligatorio

Cliccare qui per accedere all'Informativa privacy

Contatti:

Saccani Translations

Stromgasse 42
52064 Aachen
Domicilio professionale: Colonia
Tel. +49 (0)241 99778316
Cell. +49 (0)176 71952085

Pin It on Pinterest

Shares
Share This