Non perdetevi alcuna battuta di un intervento interessante e coinvolgente grazie alla mia resa impeccabile da e verso l’italiano. Strutturata, dettagliata, autentica e… consecutiva.
Non perdetevi alcuna battuta di un intervento interessante e coinvolgente grazie alla mia resa impeccabile da e verso l’italiano. Strutturata, dettagliata, autentica e… consecutiva.
Un intervento che lascia il segno
Un grande consorzio agroalimentare ha scelto di rivolgersi alla
vostra agenzia eventi per l’organizzazione di una conferenza
stampa in Germania. Tutto, dal buffet, al programma, alle
degustazioni, è stato studiato nei minimi dettagli. Sulla lista dei
partecipanti figurano giornalisti di testate spicco del settore food.
Quando tiene discorsi in Italia, il presidente del consorzio
conquista sempre tutti con la sua parlantina e il suo entusiasmo
contagioso per l’eccellenza del Made in Italy. Con quella
disinvoltura, eloquenza e sicurezza riesce a coinvolgere anche i
più scettici. Anche l’esperienza nel parlare in pubblico non gli
manca. Peccato che la conferenza si tenga in Germania, e che il
vocabolario italiano dei presenti si limiti a frasi di cortesia e al
nome di qualche cibo noto. La soluzione? Un’interpretazione consecutiva all’altezza
dell’originale.
Andate sul sicuro e avvaletevi del mio servizio d’interpretazione di conferenza. Forte delle mie qualifiche e della mia esperienza, non solo come interprete, ma anche come speaker a eventi internazionali, farò in modo che nulla dell’intervento in italiano si “perda nella traduzione”.
I miei strumenti per una resa di qualità? Una memoria a breve termine sempre allenata e una tecnica di presa d’appunti che ho avuto modo di collaudare negli anni.
E poi, ovviamente, la padronanza dei mezzi retorici e del linguaggio del corpo, ingredienti essenziali per trasmettere la passione di chi parla al suo pubblico, per veicolare il messaggio non solo sul piano razionale, ma anche su quello emotivo. Diversamente da quando accade nell’interpretazione simultanea, nella modalità consecutiva l’interprete è più visibile. La resa deve quindi essere precisa e strutturata, funzionale al contesto e all’occasione, adeguata nei toni, con o senza microfono. L’interpretazione consecutiva è un’arte che mi piace coltivare inseguendo la perfezione, davanti alle telecamere o nella riservatezza della vostra sala riunioni, al vostro meeting di lavoro…o al vostro matrimonio.
Cosa vi offro
Una resa in consecutiva da e verso il tedesco, l’inglese e l’italiano. La tecnica di presa d’appunti mi aiuta a ricordare tutti i particolari dell’intervento da tradurre. So adeguare la mia presenza, il mio look, i miei gesti e la mia voce al contesto del vostro evento.
Tipo di eventi: Interventi, conferenze stampa, incontri bilaterali, interviste, trattative e contrattazioni, eventi privati (matrimoni, anniversari ecc.).
Cosa vi offro
Una resa in consecutiva da e verso il tedesco, l’inglese e l’italiano. La tecnica di presa d’appunti mi aiuta a ricordare tutti i particolari dell’intervento da tradurre. So adeguare la mia presenza, il mio look, i miei gesti e la mia voce al contesto del vostro evento.
Tipo di eventi: Interventi, conferenze stampa, incontri bilaterali, interviste, trattative e contrattazioni, eventi privati (matrimoni, anniversari ecc.).
7 cose da sapere sull’ interpretazione consecutiva.
7 cose da sapere sull’ interpretazione consecutiva.
Nell’interpretazione consecutiva diventa importante più che mai tradurre non solo i singoli periodi, ma anche e soprattutto il messaggio e i connettori logici.
Il contesto è caratterizzato da una maggiore interattività ed è più che mai importante l’abilità dell’interprete di adattarsi a diverse situazioni, saper parlare in pubblico e adeguare i contenuti presentati alla realtà e al linguaggio dei delegati.
La “consecutiva” è una tecnica d’interpretazione consolidata, nella quale l’interprete deve essere in grado di ricostruire l’intervento originale in modo conciso e strutturato, servendosi di una speciale tecnica di presa d’appunti. In questo modo gli ascoltatori possono seguire gli interventi anche laddove non è possibile o consigliabile l’impiego di attrezzatura tecnica. Nell’intervento da tradurre, la frequenza delle pause può variare, purché si mantengano intatte le unità di senso.
Negli interventi unilaterali, ad esempio in contesti più formali, l’interprete traduce in una sola direzione, ad esempio dal tedesco all’italiano o viceversa e gli interventi tradotti sono più lunghi (5-10 minuti).
Nell’interpretazione consecutiva bilaterale o di trattativa traduco, invece, in entrambe le direzioni per facilitare la comunicazione tra gli attori coinvolti in sede di interviste, consultazioni o meeting. In questo caso le porzioni di testo da tradurre sono brevi e non occorrono appunti.
L’interpretazione consecutiva è la modalità che consiglio per i contesti più formali (come i discorsi conviviali), gli incontri bilaterali tra capi di stato e di governo, le trattative commerciali con buyer o fornitori esteri e in alcuni casi anche per le conferenze stampa, gli eventi culturali e le cerimonie di premiazione.
Non ho difficoltà a parlare davanti a un pubblico, piccolo o grande che sia, a microfono spento o acceso, adottando un tono adatto all’occasione, da solenne a scherzoso.
Perché scegliermi
Perché sono un’interprete professionista qualificata che ha dimestichezza con le tecniche di presa d’appunti e sa parlare in pubblico, elementi imprescindibili di un’interpretazione consecutiva. La mia resa è dettagliata e al contempo concisa e strutturata, a prescindere dalla difficoltà dei contenuti, ma soprattutto adeguata al contesto.
Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.
Come posso esservi di aiuto?
*Campo obbligatorio
Cliccare qui per accedere all'Informativa privacy
Seguitemi
Servizi di traduzione e interpretariato
Settori di specializzazione
Contatti:
Saccani Translations
Stromgasse 42
52064 Aachen
Domicilio professionale: Colonia
Tel. +49 (0)241 99778316
Cell. +49 (0)176 71952085