Traduzione e interpretariato
Interpretazione di trattativa
Interpretazione di trattativa
Marketing e pubblicità
Marketing e pubblicità
Stampa e comunicazione aziendale
stampa e comunicazione aziendale
Ambiti di competenza
Ambiti di competenza
Interpretazione di trattativa
Interpretazione di trattativa
Marketing e pubblicità
Marketing e pubblicità
stampa e comunicazione aziendale
stampa e comunicazione aziendale
Ambiti di competenza
Ambiti di competenza
Avete una delegazione in partenza per la Germania?
Capite e fatevi capire con un servizio di traduzione e interpretariato professionale e madrelingua.
Se parli con qualcuno in una lingua che capisce, ciò che gli dici gli entra in testa. Se gli parli nella sua lingua madre, gli entra nel cuore.
Nelson Mandela
E chi può dirlo meglio di Nelson Mandela, che con i suoi insegnamenti ha dato coraggio e ispirazione a milioni di persone!
La mia missione è quella di aiutarvi a comunicare con i vostri partner tedeschi, inglesi e olandesi in qualsiasi contesto, lavorativo o privato. Così sia loro che voi loro avrete la possibilità di esprimervi liberamente nella vostra lingua, senza porre limiti alla vostra identità culturale. Solo così potrete trasmettere il vostro messaggio in modo chiaro ed efficace.
La mia missione è quella di trasferire da un contesto linguistico-culturale all’altro non solo parole, ma anche gesti, emozioni ed espressioni.
Perché solo così si possono mettere in contatto mondi diversi, per evitare fraintendimenti che rischiano di fomentare pregiudizi reciproci e compromettere anche le relazioni economiche ed interpersonali più solide.
Sono specializzata in ambito giuridico e commerciale.
Servizi e settori di specializzazione Traduzioni settoriali tedesco/inglese/olandese > italiano
- Traduzione scritta di testi e documenti
- Traduzione di siti web, opuscoli, cataloghi e altro materiale pubblicitario
- Traduzione di comunicati stampa
- Traduzione di testi rivolti ai dipendenti di un’azienda e comunicazione interna
- Traduzioni giuridiche di documenti processuali e contratti. Traduzione di contratti, memorie processuali, condizioni di vendita, informative privacy ecc.
Servizi e settori di specializzazione Interprete tedesco <> italiano e inglese > italiano
- Interpretazione simultanea in occasione di congressi, assemblee, simposi, viaggi studio e fiere in Germania
- Interpretazione consecutiva in occasione di conferenze stampa, ricevimenti, discorsi conviviali di benvenuto, trattative commerciali ed eventi privati
- Interpretariato di trattativa in fiere, incontri B2B
- Interpretariato per diretta televisiva
- Formazione di team di interpreti
Cosa dicono i miei clienti.
PR/Marketing/Pubblicità/siti web
“I had the pleasure to work with Caterina on a quite big project concerning a website (DE>IT). I really appreciated our cooperation. Caterina is a young dynamic colleague, responsive, reliable and professional. I’ve received only positive feedback from the final customer.”!
Traduzioni giuridiche
“Caterina works for me on a regular basis. She is reliable and highly competent and we have already handled a number of challenging legal translation projects together.”
Progetti in diversi ambiti
Die Zusammenarbeit mit Frau Saccani ist ausgezeichnet. Bei vielen Projekten hat Frau Saccani mit Ihrer sprachlichen und fachlichen Expertise maßgeblich zum Erfolg beigetragen.
Traduzione simultanea
„Mit Frau Saccani habe ich bisher auf Tagungen und Kongressen in sehr unterschiedlichen Bereichen – Direktvertrieb, Archäologie, Preisverleihung und Psychologie – zusammengearbeitet.
Ihre Leistung hat mich stets beeindruckt, denn sie dolmetscht aus allen und in alle Sprachen terminologisch und inhaltlich sehr genau und vollständig, noch dazu mit sehr angenehmer Stimmführung.
Nicht nur für mich als Kollegin, sondern auch für die Zuhörer ist es eine wahre Freude, ihr zuzuhören.
Eine Dolmetschkollegin, auf die man in jeder Situation zählen kann!“
Marketing e internazionalizzazione
“After several years of building up our English language website www.livethelanguage.cn we decided it was time to enter the Italian market. Not being able to speak Italian and not that familiar with the market, we chose Caterina for this project.
Working together with our marketing manager, she was in charge of translation and Search Engine Optimisation of the website as well as design and structure adjustments in WordPress to make the website more relevant for an Italian audience. She did a great job. We received two customer enquiries within the first month after the website went online, far exceeding our expectations and performance of similar other websites. The translation of the page www.ltl-cinese.it was very well done, but I think it was her input in the design, Search Engine Opimization and link building that really made this project so successful.
In addition to having delivered outstanding results for us, we found Caterina very easy to work with, as she kept her deadlines, was available for feedback and questions when needed and worked very well together with our marketing department throughout the whole process. If I had to choose someone to do a similar project again, I would certainly choose her”
Il mio modo di lavorare si articola su 8 principi
Il mio modo di lavorare si articola su 8 principi
Il mio metodo per garantire il vostro successo
Qualità del servizio oltre le aspettative
Rispetto dei termini di consegna indicati nei preventivi.
Ambiti di competenza ed esperienze
Alcuni settori mi sono più congeniali di altri, poiché vicini alle mie passioni e interessi. Le traduzioni che fornisco in questi settori risultano particolarmente autentiche e convincenti.
Cibi e prodotti “green”
Sono molto attenta al rispetto dell’ambiente e cerco di vivere di conseguenza. Prediligo i cibi da agricoltura biologica, prodotti senza l’uso di pesticidi nel rispetto della biodiversità.
Cerco di acquistare soprattutto nei negozi bio, prodotti equo-solidali, ecologici ed etici. Ho tradotto per brand del settore biologico in Germania, facendomi portavoce dei loro principi in Italia.
Cosmesi eco-bio
La mia attenzione all’ambiente non si ferma in cucina, ma interessa anche la scelta dei prodotti da mettere nel beauty case. Prediligo i prodotti di cosmesi naturale, e ho seguito spesso aziende di cosmesi green con le quali riesco a identificarmi al meglio.
Profumi
Ogni profumo parla una propria lingua. Mi diverto moltissimo a tradurre le descrizioni evocative e quasi poetiche delle fragranze, con le loro note di testa, di cuore e di fondo.
Moda
Ogni brand di abbigliamento parla un proprio linguaggio, diverso a seconda del pubblico che vuole raggiungere e dell’immagine che si vuole dare. Quando traduco testi per il settore fashion riproduco il “tone of voice” in modo da suscitare le stesse emozioni sul lettore straniero, cliente finale o B2B che sia, oltre a servirmi con precisione della terminologia di settore.
Ambiti di competenza ed esperienze
Cibi e prodotti “green”
Sono molto attenta al rispetto dell’ambiente e cerco di vivere di conseguenza. Prediligo i cibi da agricoltura biologica, prodotti senza l’uso di pesticidi nel rispetto della biodiversità.
Cerco di acquistare soprattutto nei negozi bio, prodotti equo-solidali, ecologici ed etici. Ho tradotto per brand del settore biologico in Germania, facendomi portavoce dei loro principi in Italia. Sage mir, was du isst, und ich sage dir, wer du bist.
Cosmesi eco-bio
La mia attenzione all’ambiente non si ferma in cucina, ma interessa anche la scelta dei prodotti da mettere nel beauty case. Prediligo i prodotti di cosmesi naturale, e ho seguito spesso aziende di cosmesi green con le quali riesco a identificarmi al meglio. Sowohl beim Erhalt der Natur als auch beim Einsatz der Produkte und ihrer Wirkung.
Profumi
Ogni profumo parla una propria lingua. Mi diverto moltissimo a tradurre le descrizioni evocative e quasi poetiche delle fragranze, con le loro note di testa, di cuore e di fondo.
Moda
Ogni brand di abbigliamento parla un proprio linguaggio, diverso a seconda del pubblico che vuole raggiungere e dell’immagine che si vuole dare. Quando traduco testi per il settore fashion riproduco il “tone of voice” in modo da suscitare le stesse emozioni sul lettore straniero, cliente finale o B2B che sia, oltre a servirmi con precisione della terminologia di settore.
La mia “mission”: creare ponti tra l’Italia e altri paesi e culture.
Ogni paese ha una sua cultura
pur mettendo da parte tutti gli stereotipi, vi sono differenze culturali innegabili, che si riflettono in approcci diversi alle relazioni commerciali. Mentre gli italiani sono più “calorosi”, i tedeschi sono più precisi e tendono ad esempio a voler
pianificare ogni dettaglio di un meeting di lavoro, rispettandone con puntiglio le tempistiche. Il mio compito è quello di aiutarvi a rafforzare la relazione commerciale con i vostri partner, di modo che le differenze diventino un valore aggiunto e non variabili pericolose in grado di minacciarne la stabilità.
Per me mettere in contatto culture diverse significa consentire agli attori coinvolti di esprimersi liberamente nella propria madrelingua per risultare più preparati, competenti e motivati, ma anche per non neutralizzare la componente personale-emotiva, variabile determinante per il successo di ogni relazione, privata commerciale o politica che sia.
È per questo che sono diventata interprete e traduttrice, fondamentalmente di tedesco e italiano, ma anche di inglese e olandese.
ho deciso di proseguire il mio percorso di studi in Germania. Nel 2014 ho conseguito la laurea specialistica in interpretazione di conferenza presso l’Università di Mainz.
Oggi opero al fianco di delegazioni italiane che partecipano a viaggi studio, corsi di formazione, riunioni e conferenze in Germania, aiutandoli a capire ciò che viene discusso e a prendere parte attivamente all’evento. Se necessario, consiglio ai miei clienti la soluzione più adatta riguardo alla traduzione dell’evento, la modalità d’interpretazione (simultanea, consecutiva o chuchotage) più idonea e gli impianti tecnici da utilizzare (che siano cabine o impianti mobili). Questi ultimi posso anche procurarli direttamente, avvalendomi di una rete di partner affidabili.
Così tutti possono partecipare al meeting ascoltando e parlando nella propria madrelingua, cosa che offre sicurezza in un contesto che si conosce poco.
Caterina Saccani
Interprete di conferenza e traduttrice specializzata
Titoli e qualifiche
- Laurea specialistica in Interpretazione di conferenza
- Laurea triennale in mediazione linguistica
- italiano · tedesco · inglese · olandese
- Traduttrice autorizzata e interprete giurata dalla Corte d’Appello di Colonia per la lingua italiana
- Socia BDÜ, VKD, DVÜD, AITI
Per capire ed essere capiti Traduzioni professionalitedesco/inglese/olandese > italiano
Per capire ed essere capitiTraduzioni professionalitedesco/inglese/olandese > italiano
Servizi offerti:
Interpretazione simultanea e consecutiva tedesco-italiano, inglese/olandese > italiano
Perché scegliermi
non solo le mie competenze, ma se richiesto, quelle di altri interpreti, fornitori di impianti congressuali e altri professionisti del settore eventi. Tutto questo risponde alla mia missione, che è quella di mettere in relazione mondi diversi, passando non solo per la componente tematica, ma anche da quella emotiva, imprescindibile da ogni relazione, privata commerciale o politica che sia.
Richiedetemi un preventivo chiamandomi al +49 241 / 99 77 83 16 oppure utilizzando il form di contatto.
Come posso esservi di aiuto?
*Campo obbligatorio
Cliccare qui per accedere all'Informativa privacy
Seguitemi
Servizi di traduzione e interpretariato
Settori di specializzazione
Contatti:
Saccani Translations
Stromgasse 42
52064 Aachen
Domicilio professionale: Colonia
Tel. +49 (0)241 99778316
Cell. +49 (0)176 71952085